помощ с превод на фризьорски термин

  • 3 776
  • 27
# 15
   Буквално аз си го превеждам "геометрично 5 точково подстригване". Видал Сасун е човекът, който за първи път използва геометрия в подстригването и въвежда т.нар. сектори в него.
Виж целия пост
# 16
affiliation-връзки, пресъединяване, сдружаване, affiliate - филиал, клон, сътружник
Виж целия пост
# 17
Много благодаря   bouquet
Виж целия пост
# 18
Моми4ета - да сте 4ували 4е има он-лайн превода4и...
Виж целия пост
# 19
И кво?
Виж целия пост
# 20
Ами мисля, че по-лесно и бързо ще е, ако когато на някого му трябва превод на някоя дума - просто да отвори Гугъла и да си намери такъв преводач, а не да използва чужда тема за превод на термин, който дори няма връзка с поставената тема! Wink
Виж целия пост
# 21
viliko , първо се извиних за отклонението, но очевидно не ти е направило впечатление.

Явно съм имала нужда от помощ, защото не съм намерила точно значение newsm78

Какво да седна да отварям още една нова тема ли?

 ooooh!

Много станахте чувствителни бе...

Виж целия пост
# 22
Не си намерила точното значение - ами това, което са ти писали като превод излиза във всички преводачи Crazy
Както и да е...питай си, щом мислиш, че мястото е тук Hug
Виж целия пост
# 23
Вилико, не само сме чували, но сме ги и виждали. Очевидно ползваме интернет, което означава, че сме поне средно интелигентни. А след като сме поне средно интелигентни и не сме намерили нужните отговори в интернет и по-конкретно в онлайн преводачите, сме сметнали за необходимо да отправим въпроса си тук, което явно е било правилно решение, защото запитващият само за няколко часа е получил удовлетворителен отговор (какъвто не е получил от онлайн преводачите). И въпреки, че е ползвал чужда тема.
По твоята логика форумите са безсмислени, защото събраната в тях информация и данни са на разположение в интернет (вкл. статистики за изневерите, вида и формата на сасона, инфо за убития Георги Стоев и т.н.).
Така че, за разлика от последните ти 3 поста по темата, питането на Саманта Джоунс е: 1. на място; 2. резултатно и 3. не товари излишно сървъра.


Виж целия пост
# 24
Средно интелигентния човек, ползващ и компютър при това, не го затруднява да намери значението на една дума! Wink
Форумите и темите са за споделяне и обмяна на мнение, на нещо преживяно, на някакъв проблем или радост, на опит - а при превода на една дума не споделяш нито едното!
Както и да е - изписахме доста без особен резултат - нека спрем до тук - и пак казвам, всеки е свободен да прави каквото намери за добре Flutter
Виж целия пост
# 25
Щях да спра, ама ме сърби езика да направя изводите...

Пешко, Саманта, освен да ви кажа, че сте прости, друго не се сещам  Mr. Green Но вие имате и компютър, и интернети трябва вече да сте се досетили....  hahaha
Шегичка, моля модераторите да изтрият темата и всяка друга от този тип  Peace
Предварително благодаря!
ПС Благодарствени картички, цветя, бутилки и бонбони за освободеното място на сървъра приемам на адрес София 1000, ПК 94, до поискване.  Mr. Green
Виж целия пост
# 26
Средно интелигентния човек, ползващ и компютър при това, не го затруднява да намери значението на една дума! Wink

Тука може да се поспори доста  Peace Зависи си и от думата и от контекста... и особено за какво ти е превода. Ако е за лична употреба и по смисъла ще се ориентира човек и може изобщо да не търси точно значение на думата, но ако е за работа, за писмен превод, не става да го преведеш как да е, пък който го чете да се оправя... Ако всичко беше толкова ясно и очевидно, нямаше да има и преводачески форуми и изобщо преводачите никога нямаше да се консултират с колеги... (и всички изкарали по един курс щяха да превеждат). Но за съжаление и преводачите не са специалисти по всичко и понякога им трябва консултация.
Не се заяждам  Peace
Виж целия пост
# 27
И мен ме "сърби"... Laughing и ще отговоря - не съм искала нито да се заяждам, нито да обиждам, но просто думата ми се видя доста лесна за превод и по тази причина предложих да се ползват он-лайн преводачите в такива случаи. Термина за прическата е друго нещо - защото не става с буквален превод и е тематичен. А относно преводачите - естествено, че в определени случаи трябва професионална помощ, това не е и нужно да коментираме...много задълбахме.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия