Тв и кино- бисери /или за - преводачите с чувство за хумор/

  • 6 372
  • 42
# 15
Оооо, тия по торентите са страшни. Книжовния език е много далече от тях, а за граматика и дума не може да става.
Виж целия пост
# 16
John 3:16 беше преведено като "Джон, 3 часА и 16 минути"; не помня в кой филм беше.
Виж целия пост
# 17
"Убийства в Мидсомър" по Холмарк в справочника за програмата на ВАЦ-вите беше "Убийства в средата на лятото"
Виж целия пост
# 18
John 3:16 беше преведено като "Джон, 3 часА и 16 минути"; не помня в кой филм беше.

 Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy
Виж целия пост
# 19
Превод на 'for good': he is gone for good - той си тръгна 'за добро', вместо 'завинаги'

Това винаги страшно ме е дразнело, но когато по БНТ обявиха, че наградата отива при Кени Уес, вместо Канйе Уест ме убиха. Аз толкова му харесвам името!  Mr. Green
Виж целия пост
# 20
Ужас просто... мога с дни наред да изброявам малоумен превод, но сега се сещам за филм, който гледах преди година някъде по Канал 1, преводът на "Bottoms up" (До дъно) беше "Дупета, догоре!" Чак баща ми се хили цяла вечер... Rolling Eyes
Виж целия пост
# 21
"Bottoms up" (До дъно) беше "Дупета, догоре!"

Е, това е върхаааа!!!!

Иначе и аз щях да пиша за "gone for good", адски го мразя това като го чуя  ooooh!
Виж целия пост
# 22
Не мога да не отдам заслужена почит на знайните и незнайни преводачи, които импровизираха на воля върху "Reservoir Dogs" на Тарантино, като го ъпревеждаха като "Кучета в резервоара", "Кучета в резерв" и най-накрая успяха да се доближат до идеята с "Глутница кучета", което вече приемам за сполучлив художествен превод като добра алтернатива на по-буквалното "Помияри".

А по повод на доброволците в торент-преводите, субтитрите на последния излязъл епизод на LOST бяха направо катастрофални.
НА въпроса на Джак към Джулиет кога за последен път е правила операция на апандисит, отговорът й "In my residency" ("По време на специализацията ми") беше великолепно преведен като "В моята вила".
Виж целия пост
# 23
Ами фарадеевия им кафез, дето всъщност беше координатите на Фарадей?
Виж целия пост
# 24
Ами фарадеевия им кафез, дето всъщност беше координатите на Фарадей?

 ooooh!
Виж целия пост
# 25
Помня превода на песента Pretty Fly For A White Guy  по радио Хоризонт - "Хубавичка муха за бяло момче" hahaha

 
Виж целия пост
# 26
Помня превода на песента Pretty Fly For A White Guy  по радио Хоризонт - "Хубавичка муха за бяло момче" hahaha
 
rotfImbo rotfImao  Без коментар!
Виж целия пост
# 27
Снощи в един филм по AXN, се чу как казаха на английски буквално "целуни ми г*за", а в превода отдолу пишеше "целуни ми ръката". Не мога да го напиша на английски,защото не го знам, но доста изрази ги разбирам.И това ако не е разминаване. Grinning
Виж целия пост
# 28
НА въпроса на Джак към Джулиет кога за последен път е правила операция на апандисит, отговорът й "In my residency" ("По време на специализацията ми") беше великолепно преведен като "В моята вила".

Еййй, ама толкоз се чудих от къв зор тя ще прави операции във вилата си.......  Joy
Виж целия пост
# 29
Боже,Боже ....смяяяях  newsm62
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия