Тв и кино- бисери /или за - преводачите с чувство за хумор/

  • 6 375
  • 42
# 30
Филм по Канал 1 от преди 5-6 години, но още го помня:
"I feel like walking" - "Чувствам се като разходка"  #Crazy

А "gone for good" e класика
Виж целия пост
# 31
А за филма "Боксиращата се Елена" чували ли сте?  Joy Joy Joy
Доста време така го анонсираха по телевизии и печатни издания преди да разберат, че под Boxing Helena се има предвид, че я слагат в кутия въпросната Елена, а не се боксира.  ooooh!
Виж целия пост
# 32
Вчера в едни субтитри репликата "let's split on pairs" беше преведена като "забравете Париж".
Виж целия пост
# 33
Вчера в едни субтитри репликата "let's split on pairs" беше преведена като "забравете Париж".

 ooooh!
Виж целия пост
# 34
Ооооо, единствената конкуренция на онлай субтитрите е TV1000. Феноменални преводи. Любимия ми бисер: Twin Peaks - The movie, прословутата реплика 'Fire walk with me' беше преведена като 'Да бъдем нестинари!'  Grinning
Виж целия пост
# 35
аа, супер темичка! много такива изцепки съм засичала, но сега се сещам само за две.

седят двама господа от някакъв неизвестен филм на две кресла пред една камина с уиски в ръка и единият казва 'mud in your eye', което е идиом за 'наздраве' и преводът, както повечето вече се досещате е: 'имаш нещо в окото'   Mr. Green .

сцена от 'дивото саргасово море'. мацката и пичът си говорят в къщата и мъжът казва 'i feel like taking a stroll in the garden' (или нещо приблизително) и преводът е: 'чувствам се така, сякаш съм на разходка в градината'.

това са все изцепки от филми давани по националните телевизии. от новите машинни субтитри най-якото е 'потребителят Mануел' (user manual). 

хайде, давайте още бисери!
Виж целия пост
# 36
Ами филма "Секс игри"? Оригиналното име е "Cruel intentions", нищо общо няма  Crazy
Виж целия пост
# 37
Е то там е само защото звучи по добре. И донякъде се връзва с действието във филма. Simple Smile
Виж целия пост
# 38
е, при превода на заглавието е разрешена известна доза въображение от страна на преводача. секс игри си е много добре преведено заглавие според мен.
Виж целия пост
# 39
А за филма "Боксиращата се Елена" чували ли сте?  Joy Joy Joy
Доста време така го анонсираха по телевизии и печатни издания преди да разберат, че под Boxing Helena се има предвид, че я слагат в кутия въпросната Елена, а не се боксира.  ooooh!

 Joy Това ми е фаворит! Когато излезе филма, имаше толкова много вариации, освен споменатата от теб - като например "Да се боксираш с Елена"... Накрая го пуснаха по кината със заглавие "Елена в кутия", което си е ОК.
Виж целия пост
# 40
Аз някак си преглъщам по- безболезнено изродските преводи на разните диалози, отколкото заглавията на филмите- като споменатите Кучета в резервоара и Боксиращата се Елена  #Cussing out
Виж целия пост
# 41
Вчера в субтитрите "говорих с майора". Репиката беше "I talked to mayor". Laughing
Виж целия пост
# 42
В Карибски пирати 1ва част, имаше една сцена, където за 10ти път някой герой искаше да използва "Парле" (право да говори с капитана) Пиратът се ядоса "Еее кой го е измислил това "Парле?!" и отговорът беше "That must be the French", преведено като "Това трябва да е бил Финч" Laughing

Спомням си, че гледах веднъж Хостел 2 с някакъв умопомрачително ужасен превод! ooooh! Обикновено в 1 филм да има 4-5 калпаво преведени изречения, жаргон или нещо такова, но на този НИЩО не му се разбираше. Sick Гледах го с 1 приятел, който не разбираше английски и през 2 минути ме питаше какви са тия безсмислици дето превеждат.
Направо им се чудя за какво ги пускат такива субтитри...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия