Преводи

  • 60 025
  • 588
# 255
Хубаво е направил Сашко, направо да ги публикуват в готварския форум.По наше време ни даваше преводи на разни книжки от бг на англ..Явно е решил, че трябва да се модернизира в преподаването.Пък и за подправките и продуктите, не само че не ги е знаел, но и на бг пазар няма и да могат да се намерят.Това с полет 93 наистина е яко.
Виж целия пост
# 256
филмите са неизчерпаем източник на веселие Joy
 hahaha вчера чух Jubox преведен като сандък , за минковото палто май вече писах, но ми е слабост  Blush
Виж целия пост
# 257
Ако не знаете какво е "belly dancers", ще ви светна - "шкембести танцьорки". hahaha Цитатът е от филм.
Виж целия пост
# 258
Гледах наскоро "Австралия" и преводача упорито превеждаше station, като станция, а действието очевадно се развиваше не в станция, а в овцевъдна ферма!
Виж целия пост
# 259
В един гръцки ресторант с радост разгледахме менюто, преведено на български. Собственикът с гордост каза, че има служителка българка, която го е превела. Та там имахме възможност да си поръчаме "пържени артикули", което естествено и направихме - кога друг път ще ядем такова нещо. За съжаление оказаха се най-обикновени пържени тиквички.  Rolling Eyes
Виж целия пост
# 260
Аз се занимавам предимно със симултантни преводи и рядко с писмени ( предпочитам обаче писмените.....

Само да уточня, че не се казва "симултанТни преводи", а симултанни Simple Smile) Иначе другото е интересен опит. Човек трябва да се сблъска с някоя дума в интересна ситуация, за да я запомни бързо Simple Smile)
Виж целия пост
# 261
В едно меню по банските писти имаше "Омлет по избор", което на английски беше обяснено като  "Omelette (ask your writer)".
Виж целия пост
# 262
"Бански старец" - Grilled Old Man from Bansko
Виж целия пост
# 263
Няма да ви казвам колко варианти на I couldn't help but wonder съм прочела в сериите на Секса и града от интернет  hahaha
Виж целия пост
# 264
It`s raining cats and dogs" - Демократите валят  Shocked Shocked

Не ме питайте каква е логиката  Mr. Green
Виж целия пост
# 265
Абе филмите превеждани от хора са ок.
Ама я гледайте някой филм, преведен от google translate, а?
В замундата и арената доста ги има! Просто махнах субовете и продължих без тях. Голя мъка беше!
Виж целия пост
# 266
Ако не знаете какво е "belly dancers", ще ви светна - "шкембести танцьорки". hahaha Цитатът е от филм.

Това и аз съм го срещала, но не мога да се сетя в кой филм. Мисля,че беше някаква комедия  newsm78
Виж целия пост
# 267
На моя бивша съученичка брат й превеждаше фразата от популярната песен на Марая Кери : "Baby if you give it to me I'll give it to you"  като: "Бейби, ако ма вземеш и аз ща взема"
No comment.
Виж целия пост
# 268
Много буквален и никак не добре звучащ е превода на кашите Слънчо. Съмнявам се, че някой англо-говорящ ги купува, но все пак.... (за съжаление, нямам под ръка кутия да дам пример)
Виж целия пост
# 269
Страхотна темичка, не съм ви изчела до края, но си спомням един пример, който ни беше дал един асистент в университета: Човек попълва документи за виза ( тогава имаше и за Франция Wink ) на френски в графата Sexe (пол)  написал - de temps en temps ( от време на време)  Mr. Green
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия