Преводи

  • 60 024
  • 588
# 315
Съчетание на текст/превод/музика/хореография/визия/клип е УМОПОМРАЧИТЕЛНА! На по-бездрано нещо не съм попадала досега. Честно!
Виж целия пост
# 316
А как ви звучи Ex Works (условие за доставка при международна сделка, което означава без включен транспорт) преведено като "Бившите работници"? За този превод дори бяхме платили на специлизирана агенция.
Виж целия пост
# 317
Аз пък от един филм научих нова дума на български - водолет.
Виж целия пост
# 318
 Shocked и кво ще рече водолет
Виж целия пост
# 319
Ха-ха - самолет, който каца във вода. Как не се сеги - хидроплан, демек.
Виж целия пост
# 320
А как ви звучи Ex Works (условие за доставка при международна сделка, което означава без включен транспорт) преведено като "Бившите работници"? За този превод дори бяхме платили на специлизирана агенция.

Това просто не може да е истина!  Shocked
А аз си мислхе, че acts of God ( форсмажорни обстоятелства) , преведено като "Божиите действия" в официален договор е издън...
Виж целия пост
# 321
 Laughing
Всичко е възможно.
Виж целия пост
# 322
Страшна тема.  Joy

Преди години една дама с много претенции подготвя изложба. Имената на картините са написани на етикети, на български и на английски и аз трябваше да ги прегледам, дали преводите са ок. Стигам до една картина, която се казва "Жито", а преводът на английски е "leg of mutton" - овнешки бут. Чудя се аз и се мая, що за бут е нарисуван на тази картина, при това овнешки, и решавам да погледна все пак и в речник, може пък да е някакъв идиом.  Laughing Какво се оказа - в SA Dictionary има някаква грешка и като напишеш жито, излиза leg of mutton, та начетената дама, която учеше в чужбина на всичкото отгоре, така го беше и превела.
Виж целия пост
# 323
Какво се оказа - в SA Dictionary има някаква грешка и като напишеш жито, излиза leg of mutton, та начетената дама, която учеше в чужбина на всичкото отгоре, така го беше и превела.
А то е трябвало да бъде "жиго", предполагам  Joy
Виж целия пост
# 324
... acts of God ( форсмажорни обстоятелства) , преведено като "Божиите действия" в официален договор е издън...

в един от американските договори (средата на '90) имаше и двете  Peace
Виж целия пост
# 325
А то е трябвало да бъде "жиго", предполагам  Joy

Защо пък жиго? Жито си беше. Или житата, нещо такова.  Simple Smile
Виж целия пост
# 326
А то е трябвало да бъде "жиго", предполагам  Joy

Защо пък жиго? Жито си беше. Или житата, нещо такова.  Simple Smile

Wink http://www.kakvo.org/tword/%D0%B6%D0%B8%D0%B3%D0%BE
Виж целия пост
# 327

Ахааа. Тази дума не я знаех. Страхотно съвпадение. Сигурно има връзка и с грешката в речника. Laughing
Виж целия пост
# 328
в меню (вече не помня къде): запечени картофи - constipated potatoes  Crazy
Виж целия пост
# 329
в меню (вече не помня къде): запечени картофи - constipated potatoes  Crazy

Може да са лек срещу разстройство, както има разхлабителни шоколади   Joy Joy Joy
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия