Преводи

  • 56 231
  • 588
# 45
имах една учителка по биология, която превеждаше хлебарка (онези гадните, черни и гнусни насекоми) с "baker's wife"  Laughing
Joy Joy Joy Тя тая "хлебарка"  - "baker's wife" не трябва ли по скоро бяла да е  Joy

ааа  Naughty, има и по-чернички  backer's wives:35:
Виж целия пост
# 46
Темата е разкошна, хиля се като зелка..  Joy

Хрумна ми нещо - не може ли да се замени заглавието с нещо по-специфично, така повече хора ще се ориентират и включат..

Загубени в превода  Laughing
Виж целия пост
# 47
ще се включа с бисИри във всички категории  Mr. Green

в меню: раздел скара -lions; в друг раздел "smashed potatoes"
превод от филм: "Ти си моят хероин" на репликата "You are my heroine!"; виждала съм и "минково палтоRolling Eyes

след въпрос "Колко е часът? и отговор следва възклицаниe "Oh, such much!", което според преподавателката трябва да е "Толкова късно!";

позната преводачка!!! беше поздравила чужденец с "Chеers" след кихане

 Blush между загубен и изгубен има разлика Blush
Виж целия пост
# 48
Изрази - "Мани, мани" - Remove, remove
Crazy

I'll be right back -  Ще бъда десен гръб.
Laughing


Виж целия пост
# 49

Какво му е на smashed potatoes?  Blush или е mashed?
Виж целия пост
# 50
Лежим си с детенцето, говорим си и телевизора пуснат. Чуваме "стая за рисуване", брях, викаме си и туй ли имат англичаните, и кикот, сестро...Защото и двете знаем за drawing room, че си е просто всекидневна.
А да не говорим, че много "преводачи" още не са разбрали, че rest room в Хамерика си  е просто тУЙлетната, а не стаята за почивка.
Виж целия пост
# 51

Какво му е на smashed potatoes?  Blush или е mashed?

ъхъ  smile3521
Виж целия пост
# 52
и двете са правилни.
Виж целия пост
# 53

...в меню: раздел скара -lions; в друг раздел "smashed potatoes".....
Стана ми интересно с тези "лъвове" какво са искали да кажат?
Виж целия пост
# 54
наденички?  Mr. Green или  на скара
Виж целия пост
# 55
Аз пък ще разкажа една случка с гаф на моя учителка по английски.Едно време тя водела групи чужденци на разни културни мероприятия.Една вечер гледали концерт на ансамбъла Филип Кутев и тя им казала - This is a performance of the most famous whore in Bulgaria - Philip Kutev и всички английски бабички пенсионерки, туш долу и се изчервили от срам.
Виж целия пост
# 56

...в меню: раздел скара -lions; в друг раздел "smashed potatoes".....
Стана ми интересно с тези "лъвове" какво са искали да кажат?

лъвовете (lions) всъщност са loins - филе/каре/рибица
ето линкче към инструкцията за абсорбатор/аспиратор/пароуловител с качулка и смокини натисни тук  

освен най-известната к..ва в България съм чувала и за турското айго



бебе ефи - възможно е  Hug  по мое време smashed  беше това
Виж целия пост
# 57
Един приятел превеждаше цветето момина сълза като maiden tears.  Laughing
Виж целия пост
# 58
Много забавна тема  Mr. Green
Тъй като следвам Приложна лингвистика с английски и гръцки и съм се наслушала на какви ли не бисери.Спомням си сега за един от филм.Та двамата герои правят секс и мъжа казва "I'm coming" (в превод - свършвам), а в субтитрите пише "Идвам". hahaha Интересно къде ли ще ходи  Thinking
Виж целия пост
# 59
Във филм съм чувала да превеждат Back for good, като върнал се за добро!
От същата серия With flying colors - с летящи цветове! И двете са от преводи на тинейджърски комедии!
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия