Преводи

  • 60 025
  • 588
# 90
ей сега в Мърфи Браун ... "Това е една димяща, смръдлива купчинка ... глупости"  Joy сещате се за какво става въпрос
Виж целия пост
# 91
ей сега в Мърфи Браун ... "Това е една димяща, смръдлива купчинка ... глупости"  Joy сещате се за какво става въпрос

Втората любима дума след fuck?
Виж целия пост
# 92
Аз пък на изпит при превод вместо angle съм написала angel! Беше се получила голяма простотия!
Виж целия пост
# 93
Малко не е по темата, но няма къде иначе да попитам.

Може ли някой да ми преведе това:
Voglio che mi ami appassionatamente stanotte, piccola.

?
Виж целия пост
# 94
Субтитрите, които се теглят по интернет, в по-голямата си част са превеждани от ученици или студенти. Малко възрастни ще си отделят от времето за да правят безплатни преводи. Така че не им дирете много грешки.
Но пък понякога точно такива преводачи-тинейджъри си дават повече труд от тези, които получават пари за това - сещам се за един италиански филм "Прозорецът отсреща" - в превода по HBO бяха превели примерно "сладкиш", а в пиратското копие беше "сливов десерт от еди-кой си град", демек направило си е труда детето да помисли, да попита някой италианец по скайпа и т.н.
Виж целия пост
# 95
Малко не е по темата, но няма къде иначе да попитам.

Може ли някой да ми преведе това:
Voglio che mi ami appassionatamente stanotte, piccola.

?
"Искам да ме любиш страстно тази вечер,малката." Joy
Виж целия пост
# 96
Ооо боже...мерси за превода, ама сега ми се ще да не бях разбирала  Shocked
Виж целия пост
# 97
Интересни  преводи, на които сте попаднали. Имаше  някъде статия за аспиратор с качулка. Много се смях.

"Нареждам качулка", да. Няма такъв смях...  rotfImao
Виж целия пост
# 98

ето линкче към инструкцията за абсорбатор/аспиратор/пароуловител с качулка и смокини натисни тук  


самоцитирам се - щот' съм велика  Mr. Green
Виж целия пост
# 99
Понеже съм си фенче на Discovery и Viasat, някои от бисИрите им ми докарват уртикария. Сещам се за:
Cutting corners- Скосяване на ъгли newsm78
Feast bazaar- Пазар на хищници #Crazy
А една 'мастита' преводачка - Светлана Комогорова, беше съсипала любимата ми книга с интелектуални шедьоври от рода на:
leg-o'-mutton sleeves ( буфан ръкав) - ръкавици от овча кожа #2gunfire
Виж целия пост
# 100
Понеже се заговорихте почти професионално и аз ще споделя впечатления. Забелязала съм, че за идиотските преводи понякога има вина не непознаването на езика, а факта, че не владееш майчиния си език. Не говоря за правопис за за богатството на изразните средства.
Преводът е сложна материя и понякога хора владеещи даден език, не могат да направят добър художествен превод. Затова си има редактори, които не допускат смехотворни фрази.
Сещам се за Валери Петров, който е един от най-добрите преводачи на Шекспир. При него освен съвършено познаване на езика има и талант.
Преводът не е механична дейност, а интелектуален труд (често пъти подценяван).
Виж целия пост
# 101
Доколкото знам, Валери Петров не знае английски. Един мой преподавател казваше, че той превел Шекспир през френски. Но талантът си е талант.
Виж целия пост
# 102

А една 'мастита' преводачка - Светлана Комогорова, беше съсипала любимата ми книга с интелектуални шедьоври от рода на:
leg-o'-mutton sleeves ( буфан ръкав) - ръкавици от овча кожа #2gunfire
О, тя има много попадения  Simple Smile Първото, за което се сещам в момента - някъде беше оставила светиите с английските им имена - Св. Джон, Св. Питър, Св. Пол... И да, проблемът е в това
Забелязала съм, че за идиотските преводи понякога има вина не непознаването на езика, а факта, че не владееш майчиния си език. Не говоря за правопис за за богатството на изразните средства.

както и в обидно ниската обща култура на преводачите. Или на редакторите.
Виж целия пост
# 103
Да Дона, и това, просто бях по-мека.   bouquet
Виж целия пост
# 104
Много забавна тема  Mr. Green
Тъй като следвам Приложна лингвистика с английски и гръцки и съм се наслушала на какви ли не бисери.Спомням си сега за един от филм.Та двамата герои правят секс и мъжа казва "I'm coming" (в превод - свършвам), а в субтитрите пише "Идвам". hahaha Интересно къде ли ще ходи  Thinking
Amanita,   не е "I'm coming", а "I'm cuming" Simple Smile))). Не е супер важно, но пък да сме точни Wink)
Иначе аз много се ядосвам когато чета големите глупости, които някои пишман преводачи пишат за субтитри. Не от всяко дърво става свирка, тъй и не от всеки става преводач.Simple Smile
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия