Преводи

  • 60 025
  • 588
# 75
А има едно колежка в нашия форум дето се е кръстила по един доста вулгарен начин,ма добре че няма забрана от правилата с какъв ник да бъдеш  във форум за майки.Така  че,учете  английски. Wink

 Blush любопитна съм  Blush

аз си отговарям на ника  Sunglasses
Виж целия пост
# 76
Ами отвори си един порно сайт и първото дето те изкефи да си го сложиш за ник-т'ва е. Mr. GreenА и да има нещо  свързано по темата на форума,все пак Wink
Виж целия пост
# 77
уент хорс ту дъ ривър  - стаааара българска поговорка
а преводите на повечето филми са направо малоумни
все едно гледаш и четеш различни неща
Виж целия пост
# 78
Your grandmother's deltaplane!   Mr. Green
Виж целия пост
# 79
лоша дума - къща събаря
бед уърд - хаус дистройс

сори ма ме мързи да пиша на английски, а и ми го няма правописа та.....
Виж целия пост
# 80
Като следя темата, най-много ме кефят грешките на преводачите, главно на филми.Мъжът ми каза, че превеждали сценария на хартия, а не по реплики в самия филм, това си е до преводаческа неграмотност май.А поговорките, какво да кажа, те са по-особен случай, грешките от незнание са най-смешни.
Виж целия пост
# 81
Като следя темата, най-много ме кефят грешките на преводачите, главно на филми.Мъжът ми каза, че превеждали сценария на хартия, а не по реплики в самия филм, това си е до преводаческа неграмотност май.А поговорките, какво да кажа, те са по-особен случай, грешките от незнание са най-смешни.

Да, май оттам идват смешките.
Аз много се чудя и на корици на книги. Картинката няма нищо общо с книгата. Ми прочети я, бе човек.
Виж целия пост
# 82
Като следя темата, най-много ме кефят грешките на преводачите, главно на филми.Мъжът ми каза, че превеждали сценария на хартия, а не по реплики в самия филм, това си е до преводаческа неграмотност май.А поговорките, какво да кажа, те са по-особен случай, грешките от незнание са най-смешни.

Е не може поне ... занам ли  newsm78 - да не си пуснат филма, да разберат за какво става дума! Онзи ден (не се сещам сега кой беше филма), но главната героиня през цялото време говореше за себе си в мъжки род. Ех, какъв смях настана като настъпи "лубофната" сценка  Mr. Green hahaha Joy
Виж целия пост
# 83
А дали да не си признаем кой е преводач от пишещите тук. И дали не сме направили поне един голям гаф в професионалния си живот. Аз има какво да си изповядам, например. Не е много, ама от тогава нося обици (или обЕци?) и на двете уши непрекъснато.
А иначе класиката в жанра е от  филма "Богат, беден". "Искаш ли нощна шапчица", пита главната героиня главния герой, предлагайки му питие. Преводачката е едно от големите имена, но не се сещам точно в момента.
Виж целия пост
# 84
А според мен голяма част от тези преводи идват от недостатъчно знание на живия език.
Много е знаела преводачката в ония времена в БГ, че " Искаш ли нощна шапчица" е питие.
Виж целия пост
# 85
Таз нощна шапчица всъщност е едно малко преди сън.
Аз да си призная, превеждах на едно момче дипломата за средно образование. То родено през 1988, пък аз, какво съм гледала, съм го превела за родено 1998. Голям смях, вундеркинд го бях изкарала този младеж, дето завършил на 9 години техникума по електротехника в Н-ския град, с отличие при това. Ама аз си имам "втори чифт очи", дето ходи подир мен да проверява преди даване за легализация. А повечето телевизии и подобни го смятат за излишен лукс.
Виж целия пост
# 86
Embarassed от признаващите :
понякога пръстите ми изпреварват мисълта ( че и мислят различно). Та така едно собствено го бях обърнала на бухал  own - owl
Виж целия пост
# 87
Това не знам как се е получило.
Но моята редакторка непрекъснато ме подиграва, че под напрежение се връщам в детството си (старозагорчи съм) и почвам да ги пиша дъжавити, членовети, разпоредбити, законити,  ригламентити, ама поне си е оправдано - е-то и и-то са ино ду другу на БДС-то.
Смях, голям смях. Висилим съ някък. Кво ни остава друго?
Виж целия пост
# 88
asap - току-що го прочетох в субтитрите на една серия от 4400 с превод: СЕПИЯ  Mr. Green

asap - as soon as possible - възможно най-бързо

а има и един друг любим превод - thong - камшик  Mr. Green иначе си е верен преводът, но думата се ползва и със значение "прашки"
Виж целия пост
# 89
снощи в един филм чух оригинален превод на член на Trade Unions преведено беше като член на Търговския Съюз  Mr. Green

Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия