Преводи

  • 60 024
  • 588
# 390
Цитат
Как да обясниш на чужденеца откъде си: Assville (Дупница), Angrydogsville (Злокучене), Cave (Пещера), Hot Chili Ford (Лютиброд), Lower Bathroom (Долна Баня), Upper Dicksville (Горно Уйно), Marketplace (Пазарджик), Noiseville (Шумен), Steam Boiler (Котел), Unlimited Village (Безмер), the Hoof (Kopitoto), Eatalot (Ямбол), Longsexville (Дългопол).

Да, много са готини, наистина! Най - ми харесват Ямбол - Eatalot и Безмер - Unlimited village Grinning

добра темичка сте заформили. като се заговорихме за преводи да попитам - знаете ли колко струва преводач да редактира преводи ??? става въпрос за превод от български на английски, който сама си правя, а той само да го провери и коригира за някой граматически неточности????
Виж целия пост
# 391
 Blush Blush


при нас не наемат proofreader по финасови причини  Tired
 Thinking мисля, че цената е сравнима с тази на преводача, ако не и по-висока
Виж целия пост
# 392
при нас не наемат proofreader по финасови причини  Tired
 Thinking мисля, че цената е сравнима с тази на преводача, ако не и по-висока
Не знам къде е това при вас, но тъй като аз работя с преводи, впечатленията ми са, че за коректор и редактор пари се дават по изключение.

Жалкото е, че дори големи издателства си позволяват подобна практика и книгите, на които напоследък попадам, имат ужасни (в смисъл елементарни) пунктуационни грешки. Ами какво остава тогава за по-малките - надеждата е, че там има ентусиасти.
Виж целия пост
# 393
Редакцията е една трета от цената на превода. В момента приличен превод от английски на български ще е към 18 лева на страница художествен текст. Значи 6 лева за редакция; от български на английски не е много, понякога редактирането значи препревеждане.
Виж целия пост
# 394
Редакцията е една трета от цената на превода. В момента приличен превод от английски на български ще е към 18 лева на страница художествен текст. Значи 6 лева за редакция; от български на английски не е много, понякога редактирането значи препревеждане.

как 18лв за превод от български на английски??? Shocked повечето агенции взимат по 7-8лв.
Виж целия пост
# 395
Не знам за какви агенции става въпрос, говоря за стабилен професионален превод на високо литературно ниво. Със сигурност може да намерите студент, който да работи на безценица, но точно оттам се получават изцепки като тези в темата.
7-8 лева е превод от английски на български и това е много ниска цена за необходимия труд и талант.

Виж целия пост
# 396
Изненадвам се от цената 18лв/стр. за английски и то на художествен текст. Цените на повечето агенции са между 9 и 12лв. А цените на преводи на книги се колебаят между 3-5лв.  Rolling Eyes
Виж целия пост
# 397
Веднъж редактирах вече направен превод от полски на български език. Платиха ми 2.50 лв. на страница.
Навих се не заради парите, а защото текстът беше точно от сферата, в която работя. Самата редакция ми отне около 2 пъти повече време от това, което щеше да ми е необходимо да го преведа сама (имаше много неточности, личеше си, че преводачът не беше запознат с терминологията). Освен това задължително при редакция използва Track Changes, което на мен ми беше досадно.
Та идеята ми е, че редакторският труд не е много лесен и не е за подценяване.
Виж целия пост
# 398
Ставаше въпрос за превод от български на английски, а не обратното. Предполагам, че е толкова, защото преди две години беше 15 лева, оттогава насетне цената от английски на български нарасна; пак повтарям, става въпрос за истински превод, не такъв от агенция.
Ако някой ви плаща между 3 и 5 лева, значи просто ви мами. Художественият превод е висококвалифициран труд.

Разбира се, не всеки. Ето пример:
http://whatsthatcrap.blogspot.com/2009/12/blog-post_11.html
Мисля, че спорът за цените е показателен за причините да се появяват такива бисери.
Виж целия пост
# 399
Ставаше въпрос за превод от български на английски, а не обратното. Предполагам, че е толкова, защото преди две години беше 15 лева, оттогава насетне цената от английски на български нарасна; пак повтарям, става въпрос за истински превод, не такъв от агенция.
Ако някой ви плаща между 3 и 5 лева, значи просто ви мами. Художественият превод е висококвалифициран труд.

Разбира се, не всеки. Ето пример:
http://whatsthatcrap.blogspot.com/2009/12/blog-post_11.html
Мисля, че спорът за цените е показателен за причините да се появяват такива бисери.

Дали става дума за превод от български и английски или обратното няма значение, защото досега не съм срещнала агенцията, която да плаща повече за превод от български на английски ( което несъмнено е по- трудния вариант).
Никой не оспорва, че художествения превод е много труден и не е лъжица за всяка уста ( аз лично не бих се наела). Мамят или не, това са цените за превод на книги ( и на всички ни е ясно, че цената е безумно ниска). Попитай и във форума на преводачите.
Виж целия пост
# 400
Благодаря, не ми е нужно, професионален преводач съм Simple Smile С агенции не съм работила от 18 години, тоест последно като студентка първи курс. Нито пък бих дала текст за превод в агенция, ако ми потрябва от друг език.
Агенцията е един посредник, който просто прибира комисионна, тя не гарантира качество. Може би е най-малката възможна цена за най-малките възможни изисквания, но няма нищо общо с каквито и да било стандарти.
Виж целия пост
# 401
Анда, не са само агенциите, това важи и за голяма част от издателствата. По-евтино им излиза да наемат студентчета на килограм, отколкото да дадат пари на професионален преводач и читав редактор. Особено пък за редактор.
Виж целия пост
# 402
Благодаря, не ми е нужно, професионален преводач съм Simple Smile С агенции не съм работила от 18 години, тоест последно като студентка първи курс. Нито пък бих дала текст за превод в агенция, ако ми потрябва от друг език.
Агенцията е един посредник, който просто прибира комисионна, тя не гарантира качество. Може би е най-малката възможна цена за най-малките възможни изисквания, но няма нищо общо с каквито и да било стандарти.
Това е ясно Simple Smile Кажи кой плаща по 18лв/стр, че ми стана интересно. Не се заяждам.
Рися, има и такива издателства, но например и двете, с които съм работила, имат редактор. Пак да посоча, че не става дума за художествена литература.
Виж целия пост
# 403
Единственото, което читателят може да направи, е да обърне на първа страница и да прочете името на преводача, преди да си купи книгата.
Също да види дали е споменат редактор.

Като цяло реномето на издателството също е някакъв ориентир, но ненадежден. Все пак има издателства, които не биха паднали дотам да пуснат нередактирана книга.
Доколкото пазарът определя предлагането, читателят има право да бъде претенциозен и да изисква качество за парите си.

Caprice, не съм убедена, че издателите, с които работя, биха се радвали да ги обсъждам тук.
Виж целия пост
# 404
Caprice, не съм убедена, че издателите, с които работя, биха се радвали да ги обсъждам тук.
Е, според мен биха се радвали, но решението е твое Simple Smile Кажи поне за България ли става дума?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия