Преводи

  • 60 025
  • 588
# 450
Момичета, обръщам се към вас, тъй като сте ми остри критикарки и тъкмо ще ме нахулите, преди да съм започнала нещо грандиозно като проект. Готвя се да ми възложат превода на живота ми, въпросът е, че повече от 1/3 от 2000 страници е поезия, та молбата ми е тези с остър поетически взор откровено да ми кажат дали смятат, че мога да се справя. За съжаление оригиналът няма как да ви е достъпен, защото е на средновековен китайски, така че ще разчитам да кажете просто дали се чете леко, дали е поетично, изобщо всичко ще ми е от полза. В случая откровено отрицателните мнения приемам също много, тъй като въпросният превод иначе ще ми отнеме поне 4 години и е добре да съм наясно дали и изобщо. И така, давам само от стиховете.

Чудна била тази планина, доказателство за което се явява хвалбата въздадена за нея в стихове:

И тази планина като основа,
владееща морета безпределни,
величествена и сурова
над бурните господства океани.
Седефени вълните се смиряват,
но ако са сребристо сиви
и сякаш сребърни са планините,
то рибките се крият в пещерите.
Когато тя могъща повелява,
изправена в водите зеленисти,
от дъното изплуват тъй нечисти
чудовищата слънце невидели.

Дървото на стихиите и пламък -
нагоре устремени. Зейва в пропаст
морето, мие рифове отвесни.
Тук кървави са стръмните каньони.
Тук пеещи са феникси по двойки -
летят нагоре, падат към земята.
И сякаш устремени в небесата
са върховете всички в планината.
В подножието тука ще открием
Цилин сред хълмове да се разхожда.
На златните фазани виковете
не стихват. Дракони излитат
и влитат на скалите в пещерите.

И може да попаднеш на лисица,
която на жена да се престори.
Елени дълголетни сред горите
и птици имащи човешки разум.
И щъркел мъдър, борове прекрасни.
Цветята редки в цвят целогодишно
и праскови цъфтящи буйно, пищно,
и кипариси сякаш в вечна пролет.
Бамбуците във облаци увити,
и винаги зелени са тревите.
Лиани тук обвиват в гъста мрежа
широките пространства в долините.

И истина е, може да се каже,
че тук кръстосват буйно се реките,
че планината се явява земен корен.
че бедствия не могат да я сплашат.
Стои тя горда, силна, извисена,
поддържа вечно свода тя небесен,
като непадаща нетрепваща колона
тя пее свойта бавна вечна песен.



Една твърде гореща сутрин, маймуната и нейните спътници се укрили от пека в гъстата сянка на боровете и се отдали на игри и забавления. Само погледнете какво правели там:

Скачат в клоните високи
и в игри прекарват дните.
Но почитат и светците,
Небесата и предците.
Покатерват се в клонака
и политат към шубрака,
кули пясъчни издигат,
от треви плетат сандали,
търсят плодове в горите,
сплитат във венци цветята.
После къпят се в реките,
пляскат в изворна водица.
Пощят се, гадинки търсят,
и бълхите си изгризват,
козинката си приглаждат,
после ноктите почистват.
И тълпят се, и боричкат,
и се бутат, дърпат, тичат,
сред горите и елите
в цветове тъмнозелени.



Наклонила се маймуната и скочила на моста. Тръгнала напред и пак се огледала и изведнъж видяла нещо като къща. О каква чудна гледка се открила пред нея!

Мъх като зелен килим
тук разстила се навред.
Облак като бял нефрит
плава някъде напред.
Влага капчица по капка
се просмуква във скалата,
ямки от опал копае,
свети кат око на дракон.

Празните прозорци мамят,
стаите са онемели.
Гладки пейките подканят,
в аромат и цвят са цели.
Вътре от храна, напитки
масите таят остатък.
Счупено огнище, плитки
огнени следи оттатък.
Дълги маси, тесни маси,
делви с вино в тях опират.
Столове, легла от камък
с красота окото спират.
Купи каменни, чинии
могат всъде да се зърнат.
Сякаш скоро тук отново
хората ще се завърнат.
А наоколо бамбуци,
сливи цъфнали във пух,
няколко зелени бора...
Пълно е с човешки дух!



Мисля, че е достатъчно да се прецени?
Виж целия пост
# 451
Занде, свет ми се изви.  Crazy
Ако има кой да плаща-превеждай.
Виж целия пост
# 452
Логическите връзки на някои места ми се струват странни.
Например още в първите редове се започва със Тази планина като предполагам подлог, обаче така и не й намерих сказуемото.
Или пък ...след точка чете" Дървото на стихиите и пламък
                                              нагоре устремени зейва пропаст"
И някои изрази като :"Масите таят остатък" не са ми много ясни.
Предполагам, че ако разбирах поне дума китайски щях да мисля доста по-различно и като цяло моите адмирации за смелото начинание. Само споделям лаишкото си впечатление.
Виж целия пост
# 453
Логическите връзки на някои места ми се струват странни.
Например още в първите редове се започва със Тази планина като предполагам подлог, обаче така и не й намерих сказуемото.
Или пък ...след точка чете" Дървото на стихиите и пламък
                                              нагоре устремени зейва пропаст"
И някои изрази като :"Масите таят остатък" не са ми много ясни.
Предполагам, че ако разбирах поне дума китайски щях да мисля доста по-различно и като цяло моите адмирации за смелото начинание. Само споделям лаишкото си впечатление.

Бутински, точно оправих пунктуацията  Embarassed сега би трябвало да се разбира по-ясно, а иначе има под черта обяснения, които не съм включила Wink
Виж целия пост
# 454
На мен ми е леко за четене. Върви си мисълта плавно.
Виж целия пост
# 455
Не знам как изглежда написано със средновековно китайски йеорглифи, но би ми било интересно да го видя в оригинал това чудо на природата.Не че ще разбера нещо, но ей така за куриоз. Според мен най-добре би било да се допиташ до някой китаец, който живее в България да речем. Ние със западното си мислене трудно ще смелим и най-прекрасния превод. Едно е да превеждаш от един европейски език на друг, съвсем друго ще да е да строиш изящните йероглифи в стегнати, добре звучащи рими.
Виж целия пост
# 456
Не знам как изглежда написано със средновековно китайски йеорглифи, но би ми било интересно да го видя в оригинал това чудо на природата.Не че ще разбера нещо, но ей така за куриоз. Според мен най-добре би било да се допиташ до някой китаец, който живее в България да речем. Ние със западното си мислене трудно ще смелим и най-прекрасния превод. Едно е да превеждаш от един европейски език на друг, съвсем друго ще да е да строиш изящните йероглифи в стегнати, добре звучащи рими.

Проблемът в случая не ми е китайският Wink Българският за един преводач е препъни камъкът. Дали е достатъчно богат речникът, дали може да създава алюзии, да намеква и да е хем в ритъм, хем да се възприема като песен. Преди да бъде написан, този роман всъщност е бил пят из градски площади и селски мегдани като героичен подвиг - великото пътешествие на монаха Сюендзан за будстките сутри към Индия през VII век. В крайна сметка се е получило нещо като пътешествието на Гъливер сред странни страни и същества. Много е интересно.

Та въпросът ми е как съм с българския  Laughing

Не знам дали можете да видите йероглифи, но ето за кудош:

第一回 灵根育孕源流出 心性修持大道生
    诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。古
    覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。欲知造化会元功,须看西游释厄传。斋
    盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。将一元分为十二 会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每会该一万八百岁。且就一日而论:子时得阳气,而丑则鸡鸣;寅不通光,而卯则日出;辰 时食后,而巳则挨排;日午天中,而未则西蹉;申时晡而日落酉,戌黄昏而人定亥。譬于大数,若到戌会之终,则天地昏缯而万物否矣。

Ето и превода:


ГЛАВА ПЪРВА,

която повествува за възникналото от чудодеен камък живо същество и как, благодарение на стремежа към самоусъвършенстване, то постигнало Великото учение.

Стиховете гласят:

В началото неотделени
Небето и Земята бяха в хаос.
Сред тъмен безпорядък и мъгла
човешка нямаше навред следа.

Откакто храбрият Пангу разцепи мрака,
приведе го в порядък. И земята
от въздуха той дръзко отдели,
на всяка живинка ги подари.

Така земята се превърна в почва.
Небето се разстла, като започна
светът да се превръща в съвършенство.
За тази милост всяка твар благодари.

И нека всеки устремен към знание
да предприеме чудно начинание -
да вземе „Пътешествие на Запад”
и щателно го прочете.

Казват, че животът във вселената се брои на цикли. Цикълът продължава 129 600 години и се разделя на дванайсет периода, наречени Дванайсетте земни клона: Дзъ, Чоу, Ин, Мао, Чън, Съ, У, Уей, Шън, Ю, Сю и Хай. И всеки от тях продължава по 10 800 години.
За периодите да поговорим и разкажем. През Дзъ могъща ян набира сила, през Чоу петелът пее свойта песен, през Ин все още тъмно е небето, през Мао вече слънцето изгрява, закуската приключва - Чън настъпва, през Съ делата се привеждат в порядък, настъпва У и пладнето е с него, през Уей на запад слънчевият диск потегля, през Шън денят преваля за вечеря, към Ю стреми се, слънцето залязва, а сумракът се спуска над земята през Сю, заспиват хората през Хай.

Виж целия пост
# 457
Еднственото, което ми боде очите е "повествува" Simple Smile

С мерената реч се справяш чудесно, може би като ти поулегне текста на български в главата, ще се сетиш и за по-удачни преработки, но и в този вариант е достатъчно четивен. Браво! И успех Simple Smile
Виж целия пост
# 458
Занда не искам да те обезкуражавам, но за мен стъпката и ритъма ти се губят.
Ето пример за добра стъпка, логичен ритъм, пак превод от старокитайски:
Встрани от хората - къщурка проста.
Тук няма шум, каруци, суетня.
Възможно ли е? В себе си се вслушвам.
Сърцето тоз затънтен край избра.
Край източния плет цветя събирам,
с наслада гледам хълмите на юг.
Планински въздух. Слънцето се скрива
И птиците по две се връщат тук.
О, всичко е и истинско, и здраво!
Да го разкажа? Думите забравих.
                       
                           Тао Юанмин

Ако не си се занимавала продължително  с писане на стихове е по- добре да си поделиш работата с някой  поет. Много често се процедира така при преводи от древни езици, защото е рязкост един човек да знае древният език толкова добре, колкото умее да създава поезия.
Виж целия пост
# 459
Права си, Бояна, но пък и едно е, някак, Тао Юенмин, друго - описателните стихове на природни пейзажи, които са част от прозаичното изложение. Да речем, че не можем да сравним Пушкин и петостъпния ямб при Гаврилиадата у Илф и Петров, който си е чисто стихоплетство. Вариантът е или да остане в повечето случаи в бял стих и да е максимално близък до оригинала или да е в рима, но, както при руснаците, да бяга от съдържанието тотално. Аз силно се надявам, че ще има поетичен редактор, който въз основа на превода да доведе нещата вече до истинска поезия. Все пак, за да превеждаш поезия, трябва и сам да си поет, а аз, уви, не съм.
Виж целия пост
# 460
Все пак, за да превеждаш поезия, трябва и сам да си поет, а аз, уви, не съм.
Това имам предвид, Занда. Предположих, че оригиналния текст не блести като поезия, но все пак. На твое място бих заложила на ритъма, оставяйки римата на последен план. Като любител на поезия от всякакъв вид мога да кажа, че грешките в ритъма дразнят най- много и спъват четенето, да не говорим, ако трябва да си представи, че това е било песен. В хайку също няма рима, за чужденеца няма и смисъл, но ритъма на танка дава усещането за поезия. Е, това не пречи на мнозина чуждестранни автори на хайку смело да ръгат и рима, и какво ли не, но идеята на този тип поезия е в друго, поне за мен.

За да не обяснявам повече нещо, което се вижда най- добре с пример давам три превода от старофренски на Балада за конкурса в Блоа на Вийон. Първите два са еднакво добри и толкова различни.

"До извора от жажда аз умирам,
до огъня треперя вкочанен,
в родината си сякаш съм в чужбина,
като във пещ пламтя и съм студен."

"До извора умирам аз от жажда,
горя и тракам със зъби от студ,
земя-кърмилница, а ме подяжда,
до огъня студът е трижди лют - "

И един без много чувство за ритъм:

"До самия поток от жажда аз умирам,
до огъня лежа, а зъзна и тогаз.
От червей съм по- гол, облечен като княз
и безнадеждността за мен разкош изглежда"

Виж целия пост
# 461
На кино със превод е ефир:
- How do you do?
- All right!
Което преводачът превежда като:
- Как го правиш?
- Винаги с дясната
Joy Joy Mr. Green Joy newsm44 newsm44 smile3532
Виж целия пост
# 462
Lele, уж темата тръгва за абсурдни преводи, а тук изкуство се реди.
В този ред на мисли аз винаги съм искала да видя хубав превод на November Rain  на Guns'n'Roses. Знам англ. език, но така от някой с усет и да ми е кеф да го прочета на БГ. Ако на някого му се занимава, ще ми е много приятно да видя резултат.

п.с. Във vbox нали стана модерно всички клипове да имат субтитри, та всички гледат само да преведат на БГ език какво се пее, но един - два пъти съм попадала на много поетични и мелодични преводи, та тогава ми хрумна, че и за Ноемврийски дъжд бих се радвала на такъв.  Wink
Виж целия пост
# 463
Аз в менюта на ресторанти съм срещала Cancer за рак и sponge за гъби Simple Smile
Това ме подсети, че и аз съм попадала на language в менюто.
 Wink
И понеже мога да дам примери от кухнята на превода, ще ви постна един пробен превод, който не беше предаден в редакцията.
Става въпрос за сериозна преводна литература, по-конкретно исторически криминален роман. Преводът пристигна в рима, при положение, че оригиналният текст е категорично в проза. Та ето част от превода:
**********
Добре охраненото тяло и изтънчения лик се превръщат в червеи и адски огньове в пир за миг.
Селяни пристъпващи в изтощение и немотия се движат от сергия към сергия.Пред на свещеника убедителния глас,всички застинаха в тайнствен захлас;
Смях на прелюбодеец, ехтящ с дрезгавина, принуден да отнесе проститутка на своите рамена.
А под нейната нагоре вдигната пола се люлеят голи, преждевременно увехнали крака. (Това просто ме разби hahaha)
************
Откъде му е хрумнало на преводача да реди рими, просто нямам идея. Може би се е заблудил от средновековната обстановка и е решил, че е автентичен средновековен роман, някои от които действително се пишат в рими. Но при положение, че оригиналният текст е в проза, просто недоумявам.
А реално доста труд е вложен, за да се предаде текстът в мерена реч (колко е мерена, е друг въпрос, а колко смислен е преводът - пък съвсем).
Виж целия пост
# 464
Обява за продажба на апартамент  с план на английски. Първо попадаме в едно просторно Antre, след това в още по- просторен livincroom. Следват  badroom, terrase и  bbq zakrito. Вижте сами:

http://www.imot.bg/pcgi/imot.cgi?act=5&adv=1d128679116548667&f1=details
 
Joy hahaha Joy hahaha
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия