Преводи

  • 60 025
  • 588
# 105
Доколкото знам, Валери Петров не знае английски. Един мой преподавател казваше, че той превел Шекспир през френски. Но талантът си е талант.

 Laughing ама много хубава тази тема.
По какво ти е преподавал този преподавател, ако не е тайна ? Явно не е отварял превод на В. Петров на 1 стр. пише от какъв език е превода.
Валери Петров превежда от английски и италиански.
Виж целия пост
# 106
хихи, готина темичка  Peace
Сега се сетих как веднъж много се учудих защо нашенските ресторантьори се опитват да продават бира на горките германци в картонени кутийки. Справка в менюто: Bier- Zagorka ( Schachtel) Sunglasses
Виж целия пост
# 107
За филмите със субтитри не се дразня толкова - слушам диалога и само от време на време хвърлям поглед на надписите. Повече ме дразнят "дървените " преводи на книги - при някои отдалече си личи, че няма как в оригинала да е точно това, но не можеш да видиш какво е, или другия вариант - уж точно преведено , а толкова тежко и тромаво, че не става за четене. Спомням си един ужасен превод имаше на "Трима в една лодка" на Джером К. Джером, кошмар някакъв беше, а хуморът бе отишъл по дяволите.
Виж целия пост
# 108
В брошурите на Баумакс например много ми боде очите един фенер, кръстен от някакъв си пишман-преводач "латерна". Понеже немската дума за фенер е "Laterne", и оня хоп веднага го схванал буквалната. Ама едно ми е чудно, като има снимка на продукта, толкоз ли не види за какво става дума, че поне да не пише глупости, то дето се вика и без да си преводач само от снимката можеш да гледаш и да пишеш, а оня хем неук, хем кьорав ooooh!
Виж целия пост
# 109
Доколкото знам, Валери Петров не знае английски. Един мой преподавател казваше, че той превел Шекспир през френски. Но талантът си е талант.

 Laughing ама много хубава тази тема.
По какво ти е преподавал този преподавател, ако не е тайна ? Явно не е отварял превод на В. Петров на 1 стр. пише от какъв език е превода.
Валери Петров превежда от английски и италиански.
Теория на превода. Съжалявам, ако греша, но много ясно си спомням, как ни го даде за пример.
Виж целия пост
# 110
Ох, любима тема.
Да си поговорим за менютата. За тези чудеса на преводаческото изкуство, които могат да докарат сърдечен разрив от смях на българин, поназнайзващ английски и пристъпи на гадене у чужденците!
В един ресторант на хотел във Велинград попаднах на уникално чудо, но за съжаление не можах да го снимам цялото.

Това, което съм запомнила е:

запечени гъби - constipated sponge!
Виж целия пост
# 111
  bouquet Дилянка,   bouquet Ти уби змея...
Виж целия пост
# 112
Явно тия страдащи от запек гъби са голям хит  Joy
Виж целия пост
# 113
 Joy Joy Joy

Супер тема, посмях се. На мен хит в ужасните преводи ми е AXN, там в повечето филми мъжете говорят в женски род и обратно, вместо прашки носят каишки и т.н.

Напоследък в една книга се ядосвах за хотел Сачер във Виена, и то няколко пъти се споменава, малко обща култура трябва, за да се сети човек, че става дума за Захер, все пак името е общоизвестно. Иначе преводът беше от испански, но това не е оправдание.  Rolling Eyes

Иначе имам любима моя издънка на превод,  hahaha на писмен изпит по практически френски имаме да направим и кратък превод от български на френски и така едно от изреченията е, че врабчета пеели в дърветата. А аз вместо врабчета (moineaux) бях написала moines (монаси). Embarassed
Представям си как се е смял проверяващият, то и мен като си представя монасите накачулени по дърветата да си чуруликат ме напушва смях. Joy
Виж целия пост
# 114
Сещам се и за Джон Баптиста #Crazy Някой беше прекръстил Йоан Кръстител.
Виж целия пост
# 115
В субтутрите на Неприлични танци 2 - Хавански нощи - копирам директно от суб. файла диалог м/у момче и момиче:

"...-Имам много работа.
-В събота вечер?
-Хайде! Сигурен съм, че дори и Хомър ще направи малка почивка...."


Първо реших, че Хомър е някой я зубър, я американски поет, и т.н... докато не чух следващата реплика:

"...между Илиадата и Одисеята."


Виж целия пост
# 116
О, субтитрите на филмите ги оставете. Вижте им само правописа, за другото не питайте...  ooooh!
Жалкото е, че и литературните преводи вървят по техния път.

ПП Хомър!  smile3544

ППП А прави ли ви впечатление как веднага си личи, когато един текст е превод от руски?  Laughing Дали близостта на славянските езици подлъгва преводачите, не знам, но винаги си личи. Наскоро "хванах" една прочута блогърка, която пише доста добре, че авторският ѝ текст всъщност е превод от руски. Само чрез една дума. Не ми се заяждаше, та си премълчах, но вече определено си имам много наум, когато чета нейни неща.  Sick
Виж целия пост
# 117
Много забавна тема  Mr. Green
Тъй като следвам Приложна лингвистика с английски и гръцки и съм се наслушала на какви ли не бисери.Спомням си сега за един от филм.Та двамата герои правят секс и мъжа казва "I'm coming" (в превод - свършвам), а в субтитрите пише "Идвам". hahaha Интересно къде ли ще ходи  Thinking
Amanita,   не е "I'm coming", а "I'm cuming" Simple Smile))). Не е супер важно, но пък да сме точни Wink)
Като ще сме точни Mr. Green
1) I'm coming  също се използва за ''свършвам'' толкова често, колкото и другото.
2) Пише се cumming.
 Wink
Виж целия пост
# 118
Поръчвала съм в заведение "marinated chicken ribs"  Mr. Green Много исках да ги видя как изглеждат  Laughing

Вчера един чужденец с някакъв пътеводител за София питаше едно девойче къде бил Лейдис маркет.  hahaha Тя не зацепи много, че става въпрос за Женския пазар. На мене ми стана смешно, че така са го превели.

Женския пазар добре си е преведен, имайки предвид, че името му идва точно от продаване на момичета за прислужници в богатите домакинства на стара София  Grinning
Виж целия пост
# 119
Поръчвала съм в заведение "marinated chicken ribs"  Mr. Green Много исках да ги видя как изглеждат  Laughing

А chicken lungs поръчвала ли си?  Mr. Green
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия