Преводи

  • 60 025
  • 588
# 135
The pink of perfection го чух като ''розовото съвършенство'', моля ви се..  Joy

А ти как би го превела, всъщност?
Виж целия пост
# 136
Някой ще помогне ли? Знам, че темата не е точно за това, ама понеже сте вещи в тази област, та предпочитам да се обърна към вас, вместо да се губя в превода.
Какво означава "mi rason" като на "о"то има чавка...не съм сгурна дали е ударение или самата буква е такава. Предполагам е на испански.


mi corazón=my heart от тук е лесно  Wink

източник http://translate.google.com/translate_t#
Виж целия пост
# 137
В Секса и града (на който случайно попаднах снощи) репликата ''she peeled off the floor'' бе най-спокойно преведена като ''епилира се на пода''.  Shocked  hahaha
Виж целия пост
# 138
The pink of perfection го чух като ''розовото съвършенство'', моля ви се..  Joy

А ти как би го превела, всъщност?

Идиомът значи нещо като sheer perfection, perfect to the smallest detail..

Върхът на съвършенството, чисто съвършенство, но със сигурност не и розово.  Laughing
Виж целия пост
# 139
Тва е песен някаква  май.........
Виж целия пост
# 140
В много ръководства за използване на уреди:
"Да се пази далеч от ОБСЕГА на деца" 
Виж целия пост
# 141
  Филмът Cruel Intentions е преведен "Секс игри"

 and went horse into the river
 /отиде коня у барата/
Виж целия пост
# 142
  Филмът Cruel Intentions е преведен "Секс игри"

Дори аз не бих го превела така  ooooh!..., а съм доста далеч от преводаческата сфера.
Виж целия пост
# 143
Много странно, но испанците превеждат и имената на хората. Знаете ли как се казва в Испания принц Чарлз - принц Карлос, а синовете му Уилям и Хари - Гилермо и Енрике. Mr. Green
Виж целия пост
# 144
Снощи в един филм "Ill take scotch on the rocks" -  Ще взема едно уиски тук на скалите  ooooh! А още повече - действието се развива в бар!!!!! Е няма такъв смях!
Виж целия пост
# 145
Много странно, но испанците превеждат и имената на хората.
Май и чехите така правят. Чувала съм, че чешката версия на Джейн Еър е Яна Ярова.
Виж целия пост
# 146
В един филм вчера превода гласеше:
"Изглеждаш като сух крем" - а сух крем идваше от dry-clean
Виж целия пост
# 147
The pink of perfection го чух като ''розовото съвършенство'', моля ви се..  Joy

А ти как би го превела, всъщност?

Идиомът значи нещо като sheer perfection, perfect to the smallest detail..

Върхът на съвършенството, чисто съвършенство, но със сигурност не и розово.  Laughing

Да,  и аз тъй помислих, ама не го намерих в речника, та ми се искаше да чуя второ мнение.
Виж целия пост
# 148
  Филмът Cruel Intentions е преведен "Секс игри"

Дори аз не бих го превела така  ooooh!..., а съм доста далеч от преводаческата сфера.

По моите наблюдения има нещо като неписано правило заглавията на филмите почти никога да не се превеждат буквално.
Може би преводачът влага своето усещане от филма и му адаптира заглавието към българската действителност и светоглед.
Или филморазпространителите преценяват кое заглавие е hot и ще се продава много.  newsm78
Виж целия пост
# 149
Нямах време да разгледам цялата тема,но схванах идеята Mr. Green
На  всеки термометър J&J пише,че е индивидуално тестван Shocked
"Every rectal thermometer made by JohnsonJohnson and Johnson Company
and Johnson is personally tested."
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия