СПЕШНО ИМАМ НУЖДА ОТ ПРЕВОД НА РУСКА ПЕСЕН !!!

  • 5 309
  • 16
# 15
Може ли да вметна,че "былую рану" е по-смислено да е не "предишна рана",а "отдавнашна"?
Виж целия пост
# 16
Смятам, че на своем веку по-правилно е да се преведе като на времето в което живеем, на времената ни в такъв смисъл

Не бих се съгласила. "На своем веку" е идиоматичен израз и има смисъла на "през живота ми/ни", "докато съм/сме жив/живи".  Peace

Може ли да вметна,че "былую рану" е по-смислено да е не "предишна рана",а "отдавнашна"?

Изразът "былая рана" на български най-добре би звучал "старата рана".  "Предишна" предполага наличието и на сегашна, а "отдавнашна рана" някак не звучи. Peace
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия