Иврит - да се опитаме да го научим он-лайн

  • 118 691
  • 678
# 165
Тали, въпрос на употреба е, аз съм чувала да отговарят и с таануг  Peace Но, ако говорим за буквален превод, речникът на жаргона (който препоръчвам и като забавно четиво - на Рубик Розентал е: מילון הסלנ … 11;יף) дава следния превод на думата "сабаба" -   מענג, מוצלח  А на арабски е като йофи, мецуян (добре, отлично) - יופי, מצוין


מענג - меанег означава който ти доставя удоволствие; таануг (תענוג) е удоволствие (общия корен ע.נ.ג). Като действително за съгласие няма да го употребиш, но за отговор на въпрос как си (ако питат: ма инияним - מה עניינים), как беше (екскурзията, гостуването) са взаимозаменяеми таануг и сабаба  Peace При уговаряне на среща също можеш да казваш таануг - един вид казваш "с удоволствие и нетърпение", половинката ми често употребява точно тази дума (което пак е жаргонно, но е на иврит, вместо да ползва арабската дума)  yes

Тъй като вече съм отворила речника, за ахла пише, че означава - המתוק ביותר (в арабския), най-сладкия, а го употребяваме в смисъл на משובח, מעולה. Като синоними така... Напр. друг жаргон - атраф - аз го използвам за лудост, за много крайни състояния, а оригиналното му значение е нещо много рядко, изключително...  Simple Smile

От там пък тръгват и съчетанията ахла-бахла и сабаба-егозим - основните значения се запазват, само ги "доукрасяват"  thumbsup

Значи йом сабаба е хубав ден - нещо в този смисъл (така се казват петъчните следобеди в училището)

Да, като полуден за удоволствие  Peace на мен ми е странно, че са избрали това име, а не йом кеф напр. (което е словосъчетание на иврит), но явно са искали по-младежко звучене  Grinning
Виж целия пост
# 166
Ментуш  Peace
Браво на Ментов, че предпочита родното пред чуждиците, пък били и модерни  Mr. Green!

А този речник изглежда наистина увлекателно четиво, колко думи бяха изброени за глупак  Crazy.

Докато сме на тази тема, дай какво са написали там за точен превод на ראבבק?
Аз си го превеждам, но друго си е официален превод  Laughing.

Виж целия пост
# 167
Ами, и той си опростява живота с арабските жаргонни думи Simple Smile

Сетих се за още две популярни -

хаваль ал а-зман (חבל על הזמן) - което казват за нещо, което е отлично; най-доброто, което има (въпреки че букв. преведено е "жалко за времето"  Mr. Green), понякога го съкращават на хавлаз - חבל"ז

И вместо "шалом" или "(х)ай" казват аалан, пак от арабското ahlan...

Първият път, когато ме "въведоха в компанията" (хевре на иврит, пак жаргон), бях единствената, която поздрави с "шалом"  Blush

Да знаеш кога да ги употребяваш се учи "в крачка", в разговора с израелци, но ги пиша колкото да се разбира какво казват местните особи... Все пак е важно и да не се говори с жаргони с официални лица напр. и т.н.
Виж целия пост
# 168
Докато сме на тази тема, дай какво са написали там за точен превод на ראבבק?
Аз си го превеждам, но друго си е официален превод  Laughing.

Аз го знам покрай бехият раббак - בחייאת רבכ го пиша  Peace рабак би  трябвало да е Господ - като клетва в Господ е бехият рабак...
Но не знам дали това имаше предвид  Thinking
Виж целия пост
# 169

Да знаеш кога да ги употребяваш се учи "в крачка", в разговора с израелци, но ги пиша колкото да се разбира какво казват местните особи... Все пак е важно и да не се говори с жаргони с официални лица напр. и т.н.

Представям си Борянка в разговор с пакида в мисрад апним: " ну, ахи ал тиие ка зе тембел, ялла тен ли езрахут йахабиби..." хавлаз  Mr. Green  Mr. Green
Виж целия пост
# 170
 Joy Ами, има риск  Laughing Аз, в отговор на въпроса на една професорка, която ме попита как е било на една лекция, дали ми е било интересно, и казах, че съм мапсута (меруца=доволна ми изглеждаше твърде слабо понятие), до ден днешен го помня как ми се изплъзна в момент на въодушавление  ooooh! и нейният смях още кънти в ушите ми  Blush
Виж целия пост
# 171
Ще ми напишете ли ейзе баса на иврит моля  Praynig
Талииииииии,аз съм учтива поздравявам с шалом с огромна усмивка а това което си го написала въпреки,че учихме сленг не го разбрах а мъжа ми се попика от смях като го прочетох...е преведе ми го ама...аз за това и не ги разбирам какво говорят те спрягат само сленг и аз с бабешкия иврит (на мен така ми казват) търся корени и инфинитиви
Виж целия пост
# 172
Ще ми напишете ли ейзе баса на иврит моля  Praynig

איזה באסה

Също идва от арабски: уикимилон Wink
Виж целия пост
# 173
Бубе, първо бабешкият- важен е няма начин, а после другият сам си идва с ежедневното общуване. Ейал да не се уплаши какви работи те учим  Twisted Evil.

Най- интересното е, че чуждиците ги спрягат и на глаголи - лебаес ет а`баса  Laughing
Виж целия пост
# 174
Цитат
хаваль ал а-зман (חבל על הזמן) - което казват за нещо, което е отлично; най-доброто, което има (въпреки че букв. преведено е "жалко за времето"  ), понякога го съкращават на хавлаз - חבל"ז
      Хубав урок сте почнали  bouquet, аз жаргона го научих много бързо, от учениците (в училището,където работеше мъжа ми).  Мисля, че е важно да се отбележи в случая, че някои изрази имат не е едно значение, зависи от интонацията, а и от контекста. Например хаваль ал а-зман както е написала Ментичка се използва когато е нещо е хубаво, а и когато на някой му е писнало от нещо и не му се занимава( този вариант е по близко до оригиналното значение на израза). Според мен това си е идиом и няма точен превод на български, но на мен ми се струва, че израза на български е ''Нямам думи", защото се използва и в положителен и в отрицателен смисъл. Дано сте ме разбрали ooooh!.
Виж целия пост
# 175
Аз съм чувал и "хаваль ал а-кесеф" също.
Виж целия пост
# 176
Какво е пица ла парцуф и тарнегол?
Виж целия пост
# 177
Какво е пица ла парцуф и тарнегол?

Ти гледа Дора аХокерет по Хоп, нали  Laughing? И ние!

Пица ала парцуф е пица върху физиономията
Тарнегол е петел (тарнеголет- кокошка).
Но там в случая беше тарнего оду- пуйка.
Царя ги разсмя за да минат без да ги закачат  Grinning!
Виж целия пост
# 178
след час и половина без възможност да отворя сайта, най-после си пускам поста....

Аз съм чувал и "хаваль ал а-кесеф" също.

Тигър, в твоя пример имат предвид буквалния смисъл - т.е. казват "Жалко за парите" (хаваль - חבל е жалко; кесеф - כסף е пари; буквата хей - ה  е определителен член; ал - על - в/у, на...). И да не забравяме, че думата за въже - хевель - се изписва по абсолютно същия начин като жалко - хаваль >> חבל

Дано сте ме разбрали ooooh!.

 Peace

Винаги, във всеки език, значението на думата се променя с интонация, напр. когато използваме ирония: "Браво на теб! Виж какво направи..", "Е, много си хубава!" - с определена интонация "браво" и "хубава" загубват положителния си смисъл  Mr. Green

В иврита интонацията е много важна (защо все говорим за "музиката на езика"  Wink) и заради още едно нещо - липсва въпросителна частица, подобна на "ли" в българския, и няма инверсия - за това изречение като "הבית יפה" (аБайт яфе) може да означава "Къщата е хубава", но може и да е въпрос "Хубава ли е къщата?" - т.е. задаването на прости въпроси зависи изцяло от интонацията!  Peace
Виж целия пост
# 179
Още малко за писането и четенето на иврит.... Има много думи, които ни звучат "..Е..А", като ударението се чува на първата гласна, на "е" - това е тяхната музика  Grinning
Когато четем трибуквена дума, завършваща на аин, знаем, че между първите две букви се чува "е"  Wink
Когато чуваме тази музика "..а..е", знаем, че последната буква е аин - ע, примери:

(откъс)- кета -  קטע
(фон, background) - река - רקע
(момент)- рега - רגע
](изобилие) - шефа - שפע
(престъпност) - пеша - פשע
(цепнатина,пукнатина) - бека - בקע
(вдлъбнатина - шека - שקע
(засяване; име за жена) - нета - נטע
(четвърт) - рева - רבע
(седем,ж.р.) - шева - שבע
..... и т.н.

правилото не важи за чуждици - напр. думата мега записваме מגה

Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия