Помощ -- превод от Немски

  • 30 648
  • 12
Здравейте,

Имам пералня, която за съжаление е на Немски и не разбирам нищо от опциите и. Програмите и са:

kochwarsche
spar - kochwarsche
Buntwarsche
Buntwarsche kurz
Spulen
Starken/Weichspulen
Normal Scheuden

Schonprogramme
Pfegeleight
Pfegeleight kurz
Schonschleudern
Wolle
Feiwasche
Verdeln
Abpumpen

Ще бъда много благодарен за един превод.

Мерси предварително.
Виж целия пост
# 1

kochwarsche - горещо пране, най- гореща да е водата може би ...
spar - kochwarsche - това нещо като да е по- малко гореща
Buntwarsche - цветно пране
Buntwarsche kurz - цветно пране кратка програма
Spulen - изплакване
Starken/Weichspulen
Normal Scheuden

Schonprogramme
Pfegeleight
Pfegeleight kurz
Schonschleudern - центрофуга май
Wolle - вълна
Feiwasche
Verdeln
Abpumpen - изпомпване

Превеждала съм от немски на английски, другите не мога да ги разгадая, преписвала си с доста правописни грешки.
Виж целия пост
# 2
smartass,ти още при преписването си допуснала няколко парвописни грешки (може би и поради липса на буквите с точици отгоре, които са специфични за немската азбука), а това в немския език понякога е решаващо Simple Smile

Първо да ти кажа,че си си купила хубава пералня машина, ако изхождам от опциите й Grinning

Kochwaschen- програма за силно замърсени дрехи/ пране
Spar-kochwaschen - същата програма като горната, но енерго- или водоспестяваща
Buntwaesche -  програма за цветно пране
Buntwaesche kurz- кратка програма за цветно пране
Spuelen - изплакване
Starken/Weichspuelen - ако а-то има точки отгоре значи е степента, на която трябва да се настрои пералнята за изплакване, ако няма значи е по-силно (обилно)/ слабо изплакване
Normal schleudern - нормално центрофугиране
Schonprogramm
Pflegeleicht - има двусмислие тук: или ще е за малко като количество пране, или за лесно почистващи се дрехи ( може би тениски)
Plegeleicht kurz - същата като горната програма, но по-кратка
Schonschleuder kurz- центрофуга,кратка програма
Wolle - вълна
Feinwaesche - фино бельо
Verdeln - това наистина не го знам какво е!
abpumpen - изпомпване на водата

Успех с новата пералня и леко пране Laughing Grinning
Виж целия пост
# 3
kochwäsche - програма за силно замърсено пране, на висока температура
spar - kochwäsche - като горното, но вероятно по-кратка или за по-малко дрехи, spar означава буквално "спестяваща"
Buntwäsche - цветно пране
Buntwäsche kurz - кратка програма за цветно пране
Spülen - изплакване
Stärken/Weichspülen - програма за колосване или изплакване с омекотител
Normal Scheudern - нормална центрофуга

Schonprogramme - щадящи програми
Pflegeleicht - синтетика
Pflegeleicht kurz - кратка програма за синтетика
Schonschleudern - щадяща центрофуга
Wolle - вълна
Feinwäsche - фино пране (напр. коприна, фино бельо и т.н.)
Verdeln - не намирам такава дума, съжалявам.  Rolling Eyes Провери пак правописа, ако искаш.
Abpumpen - изпомпване
Виж целия пост
# 4
първо мерси на всички за помощта. вече пуснах 2 чаршафа за тест  newsm18

smartass,ти още при преписването си допуснала няколко парвописни грешки (може би и поради липса на буквите с точици отгоре, които са специфични за немската азбука), а това в немския език понякога е решаващо Simple Smile

Първо да ти кажа,че си си купила хубава пералня машина, ако изхождам от опциите й Grinning

не съм я купил, дойде си с квартирата, но старата беше доста по-userfriendly. трябваше да избера само памук/деликатно/вълна и градусите. тука опциите май са повече от колкото ми трябват Simple Smile

нямам немска подредба на клавиатурата, но и не знаех, че ударенията са толкова важни. sowwy. smile3538

Verdeln - не намирам такава дума, съжалявам.  Rolling Eyes Провери пак правописа, ако искаш.

my bad, veredeln e. но подозирам, че няма да ми е нужно.
Виж целия пост
# 5
Не са точно ударения, но могат тотално да променят смисъла на думата - т.е. една и съща наглед дума може да означава съвсем различни неща със и без точки  Wink
veredeln е буквално "облагородявам", но честно казано, нямам идея как точно се превежда в случая.

Успех с пералнята!  Simple Smile
Виж целия пост
# 6
veredeln - апретиране; термообработка; рафиниране. Мисля, че се касае за някаква топлинна обработка на прането, но точно каква - не знам.
Виж целия пост
# 7
veredeln - апретиране; термообработка; рафиниране. Мисля, че се касае за някаква топлинна обработка на прането, но точно каква - не знам.

Споко и немците не знаят какво е  Laughing
http://www.gutefrage.net/frage/veredeln

Някаква програма за махане на петна по дрехите.
Виж целия пост
# 8
Здравейте момичета, и аз моля за помощ с превод от немски за програмата на пералня, която си купиха моите родители. Понеже е втора употреба, купена от ръка, няма нито инструкции, нито нещо, което да ми е от помощ. Рових се в интернет, но инструкции за употреба на БГ за този или подобен модел няма, а гугъл ми превежда много сранно някои думи.
Та, ще ви бъда много благодарна, ако ми помогнете.

Bügel - leicht (желязо -леко)
Schleudern (профучавам)
Spül stop (това предполагам, че означава БЕЗ ИЗПЛАКВАНЕ, но ми се струва странно)
fertig (готов)
Bereit (готов)
Kalt (студен)
Vorwäsche (prewash - предпране?)
Aus

Другите неща са сходни, като тези на smartass и си ги нагодих  Mr. Green.  Hug
Виж целия пост
# 9
Bügel - leicht за дрехи, които не се мачкат много и не се нуждаят от много гладене  Mr. Green
Schleudern центруфугиране
Spül stop спира изплакването... за какво ли е тази функция  newsm78
fertig приключил
Bereit готов за старт
Kalt студен
Vorwäsche предпране
Aus изключен
Виж целия пост
# 10

Това би трябвало да е бутон, улесняващ гладенето в последствие.
Виж целия пост
# 11

Това би трябвало да е бутон, улесняващ гладенето в последствие.

обикновено bügelleicht  са тъканите или някакви препарати, които улесняват гладенето.
Виж целия пост
# 12
Момичета, страхотни сте! Благодаря ви!   bouquet

Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия