За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 31 564
  • 500
# 315
Дидитка,бъзикали са те, казваш. половината от идиотиите са именно за да не се изложим пред хората от 'големото град'. за детайлните неща - ако трябва да преведеш 'сняг 119' от чукченски на български, ще го преведеш като мокър сняг или като 'лека суграшица'. Важна е и изходната настройка на превеждащия. Ако е решил да се изгъзарее чуждестранно, опааа. Ако е решил да измързелува - опааа пак. Пък и се иска известна култура да преведеш нещо, което няма директен превод. Между другото, гъзарливите англоговорящи имат същият проблем, но не им личи защото го задържат извън публичното медийно пространство. Това няма да може да продължава безкрайно.

Виж целия пост
# 316
Подобен спор редовно водим по повод копъра в Италия и колкото и снимки и латински имена да предлагам, някои момичета просто не могат да бъдат убедени, че между копър и финокио има балкан разлика, борим също така и казуса с речниците.  

Има, разбира се. Едното е копър, другото на български е резене и има анасонов мирис, но почти същия външен вид. Бабките на пазара редовно се опитват да метнат незнаещите 'Ма копър е, виж къв е свеж'. А после нещастниците ядат таратор с мирис на мастика.
Виж целия пост
# 317
 Shocked
От няколко години се опитвам да си обясня странния копър с миризма на мастика. Аз мразя миризмата на анасон- съответно на мастика,узо, перно,абсент и т.н. Обяснявах си странния понякога копър с някакво си объркано опрашване с друго растение.
Виж целия пост
# 318
Изързаха Телеграф със статията. я КОЛКО МАТЕРИАЛ изтърваха! Ама така е...като бързат да не им я вземе някой друг..
Виж целия пост
# 319
Това резене не е ли т.нар. "див копър"?

излизам с пример "тиквички" и "цукини", имаше в една тема лют спор, че са различни  Joy

и още си чакам "диванЪт"
Виж целия пост
# 320
Това резене не е ли т.нар. "див копър"?
Това не знам, тук (пловдивско) резенето си е законна подправка Laughing

инфантилна, ако се загледаш другия път, ще видиш, че листата на резенето са малко по-дебели и по-разперени, а на копъра една идея по-тъмнозелени, по-фини и по-прибрани. А най-лесната проверка е да разтъркаш между два пръста - и двете са със специфична миризма.
Виж целия пост
# 321

излизам с пример "тиквички" и "цукини", имаше в една тема лют спор, че са различни  Joy

Моята прабаба им викаше сакъски на тиквичките.  Laughing...Не са нито тиквички,нито цукини/т`ва за пръв път го чувам,честно/  Crossing Arms Mr. Green
А в Раковски пловдивско на смокините викат "инджорки".... newsm78...това от кой език е,питам ги аз,а те ми отговарят:"На нашенския си-католишки!"... Mr. Green...После не бил богат нашия език...я гледай какво става... Grinning
Виж целия пост
# 322
"Инжир" е "смокиня" на руски.
Виж целия пост
# 323
Това с тиквичките е като със селърито. Нашите тиквички си бяха бели такива, леко безлични. После се появиха чужденките с тъмна кора и нявлязоха с екзотичното цукини.
Виж целия пост
# 324
dodyniki, моят баща е роден в село на католици, но в Северна България. Там наистина имат много, много странни думи. Когато отидехме там баща ми сякаш започваше да говори на чужд език:) В момента се сещам само за "желва"- костенурка. На чешки също е така. А имената на по-възрастните хора там.... но това е за другата тема всъщност.
Виж целия пост
# 325
Бабките на пазара редовно се опитват да метнат незнаещите 'Ма копър е, виж къв е свеж'. А после нещастниците ядат таратор с мирис на мастика.

тук официално се предлага резене като dill. Копър няма. Освен това всички peppers са ужасно люти чушки. Не-лютите, дето стават за пълнене, са capsicum, друг е въпросът, че  някои от тях/не всички/са си живи камби.
Виж целия пост
# 326
излизам с пример "тиквички" и "цукини", имаше в една тема лют спор, че са различни  Joy

Все тиквичка е, но правилното произношение е "дзукини". И "якуци", а не "джакузи" .... и т.н. Simple Smile
Виж целия пост
# 327
Растението е едно и също Apium graveolens, на български - целина, на английски - celery. Не виждам за какво се спори тук повече.

Не виждаш, щото не искаш. Много неща на този свят имат общи названия на латински, но имат и подзаглавия, не по-малко важни.

Apium graveolens var. dulce = celery = селъри
Apium graveolens var. rapaceum = celeriac = целина


Толкоз от мен по целиновия въпрос. Резенета гледам надошли, беневреци замотали и по желви се забляли... Брей, брей, кога се разчу, че темата е хит в престижната преса, кога се зароиха жадни за слава полиглоти  Mr. Green



Виж целия пост
# 328
Растението е едно и също Apium graveolens, на български - целина, на английски - celery. Не виждам за какво се спори тук повече.

Не виждаш, щото не искаш. Много неща на този свят имат общи названия на латински, но имат и подзаглавия, не по-малко важни.

Apium graveolens var. dulce = celery = селъри
Apium graveolens var. rapaceum = celeriac = целина...

Майтапиш ли се, че не разбираш?!
Подчертаното "серъри", е дръжкова целина.
Другото е кореновидна целина.

Както казах - записано е из сума ти закони, Директиви и пр. неща на всякакви езици, но никой, който професионално го е правил, не ги бърка. Превеждат си се без проблеми.
И е абсолютнно изключено да се обърка нещо, което е класифицирано от цяла наука.
Да не говорим за бабичките на пазара  Laughing

Обърни специално внимание на цитирания в отпратката Регламент.
Специално за теб го извадих с паралелния превод на англ., но като отидеш най-горе в ляво на страницата, можеш да си избереш какъвто ти душа иска език.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,bg&l … =&hwords=null

Приложението на български започва така (можеш да си го допрочетеш в отпратката):

19870605
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СТАНДАРТИ ЗА КАЧЕСТВО НА ДРЪЖКОВА ЦЕЛИНА
   
I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОДУКТА
   
Настоящите стандарти се отнасят за културните сортове дръжкова целина, произхождащи от вида Apium graveolens L. var. dulce Mill., доставяни на потребителите в прясно състояние. Дръжковата целина, предназначена за промишлена преработка, се изключва от този стандарт..."


В заключение да разбирам, че ти държиш да наричаш дръжковата целина "селъри", само защото на английски викали на кореновидната целина "celeriac", а пък то (само последното) трябвало било да значи "целина" на български?!

Тоз абсурд като "аргумент" ти го обясни по-горе и авторката на темата.

Толкоз и от мен  Grinning
Виж целия пост
# 329
Подчертаното "серъри", е дръжкова целина. Другото е кореновидна целина.

Тъй де. Имат си различни подназвания на латински. Дръжкова целина викай ти, щом ти харесва. На стъблото на едно растение аз "дръжка" няма да казвам, щото е некоректно и на български, и на патагонски. Селърито е култивиран вариант на дивата целина, демек нашата. Хората са си го произвели и са си го кръстили. Това, че преди петстотин години някакъв Голям и Страшен Учен /виждам, посоченият документ е твърде възрастен, 87-ми набор/ е бил крайно задължен и партийно, и професионално, да не допуща Големи и Страшни Чуждици до драгоцений наш пречист език, та си е развял дръжката, не може да ме респектира.


P.S. Но пък беше поучително да се информирам за властващия в далечното минало Стандарт за качество на сливи, благодаря сърдечно за което.  Mr. Green
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия