Идеи за бизнес-7

  • 87 307
  • 736
# 375
Мизи, и аз намирам постинга ти за много приятен. Simple Smile

Мисля, че на един минзухар му отива да е директор. Но може би трябва да имаш и един слънчев камък, да ти пази завет, докато избуеш. Е, за какво ли са другите образувания, ако не да подпомагат цветята Simple Smile

Успех!
Виж целия пост
# 376
Най-напред - добре (ме) заварили във форума.  Simple Smile Хайде и аз да се разпиша.
Изчетох почти всички теми от 1 до 7, все си мисля, че ще има с какво потенциално и аз да съм полезна.

Занимавам се с направа на уебстранички и наистина от опит зная, че нишата в тази сфера е на практика неизчерпаема. Още повече - с времето се осъзнават все повече възможностите за мигновено изпращане на информация на големи разстояния и съответно се отварят нови и нови ниши за приложения (да се разбира - програми), които си работят само и изцяло онлайн. Толкова за моето кратко представяне.

Ето и няколко идеи, които според мен са подходящи за работа от дома и изискват малко или никакви начални средства, но пък професионалните умения са задължителни:

1) Преводачески услуги.
Като изключим официалните документи, за които се изисква апостил, за почти всичко останало квалификацията "заклет преводач" просто не е необходима. А "всичко останало" включва бизнес кореспонденция на фирми, превод на различни видове литература (между другото... особено лесно се превеждат булевардните романи - просто стила на писане е такъв, че дори ученичка в по-горните класове би се справила, стига да борави на едно средно ниво с езика).
За намирането на клиенти - контакти с преводачески къщи и визитки в местните издателства. Плюс малко безплатни обяви - в Интернет и по вестниците.

2) Онлайн проучвания
Тук също нищо особено като изисквания - компютър и Интернет. Умения за писане на сводки и анализи. (За последното мостри онлайн - дал Господ, при това на всеки език, който се сетите)
Интересния момент е с търсенето на клиенти, като определено извън България може да се получи по-добро заплащане. Тук аз бих опитала с малки обяви онлайн и с директен контакт с интересуващите ме фирми. Значи - правене на списъци с фирми-потенциални клиенти и изпращане на мейл.

3) Счетоводните услуги също могат да се предлагат онлайн
Имам познати със счетоводна къща, сайта на които предлага възможност на клиентите им да сканират и директно да качват онлайн всичките съответни документи за обработка. По този начин на агенцията не се налага да прави физически архиви на документите, те си остават при клиента. Подаването на готовите отчети към съответната институция става директно онлайн като съответната фирма използва за целта електронния си подпис и дори не се налага физическо представяне на финалния документ.

Може би тук е мястото да кажа, че живея в Испания, в някаква степен местните административни услуги са облекчени. Фирмите обаче масово все още подават документите си на ръка и се правят много масирани кампании за безплатно внедряване на електронни подписи, за да може в някакъв момент в бъдещето да се намали или изобщо да се избегне хартиената отчетност.
Не съм много сигурна докъде точно са стигнали нещата в България в това отношение... но... никога не вреди да си от първите в дадена област....

Дано някоя от идеите ми е била полезна.
(Нищо ново под слънцето не съм измислила, просто в 99% от мненията ви се търсят неща, които изискват големи начални капитали. Аз лично бих заложила на умения и малко или никакви пари в брой, за да изкарам повече. По  цял свят най-скъпото нещо, за което се плаща, са знанията....)
Виж целия пост
# 377
 tanigie, страхотни идеи. Преди време бях много зарибена да превеждам литература, но не зная какви са стъпките, първо превеждам, след това хуквам по издателствата да я предлагам книгата или как, а също и  авторското право ...
Дали има някой, който се е занимавал с такъв вид дейност?
Виж целия пост
# 378
tanigie, страхотни идеи. Преди време бях много зарибена да превеждам литература, но не зная какви са стъпките, първо превеждам, след това хуквам по издателствата да я предлагам книгата или как, а също и  авторското право ...
Дали има някой, който се е занимавал с такъв вид дейност?

Кестен, не прави глупости! Ще превеждаш, когато имаш сключен договор за това. Я се постави на мястото на автора - ще искаш ли всякакви хора да те превеждат хей така, без да знаеш нищо за тях - нито какви са, нито колко могат...
Виж целия пост
# 379
tanigie, страхотни идеи. Преди време бях много зарибена да превеждам литература, но не зная какви са стъпките, първо превеждам, след това хуквам по издателствата да я предлагам книгата или как, а също и  авторското право ...
Дали има някой, който се е занимавал с такъв вид дейност?

Неее... на издателствата само изпращаш данните си за контакт. И на колкото повече места, толкова повече възможности да те потърсят за работа.
Проблема с авторските права нека си бъде поет от самите издателства...
Виж целия пост
# 380
Без да обиждам никого, но ако съм уважаващ себе си издател не бих наел за преводач човек без съответната квалификация. Не може всеки който си мисли, че знае език да се захване с преводи, не само за литература, но и за фирмена кореспонденция.
От позицията на човек живеещ в чужбина и боравещ с чужд език мога да кажа, че такива глупости натворени от българи ( с претенции за владеене на език)съм виждала, че чак се чудя с кой акъл казват че владеят езика. Има терминология, която човек неработещ в дадена сфера ( доли и преводач0 няма как да владее.
Виж целия пост
# 381
Работила съм като заклет преводач почти 10 години и искам да подкрепя казаното от Титина. Не може да се превежда ей така, завършил някой курс по английйски /най-често/ или бил година-две в чужбина и хоп - вече е много печен с езика. Има терминологии, има такива тежки текстове, особено пък в бизнес кореспонденцията, че свят да ти се извие! И такива грандиозни глупости съм срещала и са ми давали за корекция... ooooh! Аз специализирах в две насоки /защото за да си добър преводач, просто няма как да си универсален/ - юридическа и техническа литература. Ами превеждала съм договори, съдебни решения и пр.от по 100 и повече страници, консултирала съм се с юристи... Въобще не е толкова просто колкото изглежда. Икономически текстове, примерно, директно съм отказвала, защото знам, че не ми е там силата. Най-трудния ми превод беше една дисертация за генно инженерство - вярвайте ми, изчетох де що срещнах учебник по генетика, че накрая пуснах готовия превод на един познат биолог да го прегледа.
Та така, отстрани изглежда супер просто, но въобще не е така. Трудът е къртовски. Поради което и се отказах.
Виж целия пост
# 382
Имам един въпрос, зададох го на счети и тя ми отговори, но да питам и вас.
Ние сме две съдружнички във фирмата, вложили сме еднакви пари като начален капитал, но аз сега искам да вложа още. Съдружничката ми няма възможност да даде никакви пари. Как се процедира в това положение? Как това да се документира и да се знае, че аз съм ги дала?
Виж целия пост
# 383
ами да
говори и с адвоката ти
увеличавате с решение и протокол капитала, ти имаш по-голям дял и готово
счетоводителят после ще го оформи документално
Виж целия пост
# 384
Има ли някои сред Вас, който да се е занимавал с направата и осъществяването на проект по Европейските програми за безвъзмездна помощ? Моля споделете.
Виж целия пост
# 385
Здравейте! Магазина е готов,тръгна,трябваше да е за мен,всмисъл като моя месторабота,но се оказа че на мъжо му идва много по-добре отвътре да предлага и продава дрехи,та се е отдал изцяло.Решихме аз да си направя бизнес,който на мен да ми е на сърце.Аз преди година бях писала тук за другата ми идея,ще питам пак. Искам да си направя магазин за бебешки храни и консумативи - пелени,кърпички,козметика.Имам две малки деца,та покрай тях съм обиколила де що има магазин подобен наоколо.Оказа се още тогава,когато те имаха нужда от тези неща,че няма свястен такъв в квартала,ходех до съседния,който си е бая далечко,защото там ми се предлагаха поне 10 вида памперси,и още толкова кърпички.В този в нашия квартал имаш по три вида,той и затвори след време.Та харесала съм си място в близост до голям парк и детска градина. Искам да е неголямо магазинче,пълно със стока, да има ранообразие,и най-вече аз да съм запозната със всичко- кое пюре е без захар,кое без сол,и такива важни за майките неща. Та въпросите ми са - каква начална инвестиция ще трябва приблизително, има ли хляб в този бизнес,не знам и от къде да зареждам   newsm78
Виж целия пост
# 386
nakita за кой град става въпрос?
Виж целия пост
# 387
Варна.

Магазинчето ще е максимум 20 кв. Та всъщност въпроса ми е ако има занимавал се с това,колко ще е началната инвестиция за зареждане,примерно от всичко необходимо по малко, и ще си докарвам ли,дори и да има посещаемост и купуваемост една нормална за мен заплата (няма да има друг продавач). И въобще идеи по темата.
Виж целия пост
# 388
Много е хубава темата ти, но разполагам с негативен опит и не искам да я помрачавам. Все пак пожелавам успех, а като се поокопитя ще дам и аз по нещо от себе си в нея.
Виж целия пост
# 389
Работила съм като заклет преводач почти 10 години и искам да подкрепя казаното от Титина. Не може да се превежда ей така, завършил някой курс по английйски /най-често/ или бил година-две в чужбина и хоп - вече е много печен с езика. Има терминологии, има такива тежки текстове, особено пък в бизнес кореспонденцията, че свят да ти се извие! И такива грандиозни глупости съм срещала и са ми давали за корекция... ooooh! Аз специализирах в две насоки /защото за да си добър преводач, просто няма как да си универсален/ - юридическа и техническа литература. Ами превеждала съм договори, съдебни решения и пр.от по 100 и повече страници, консултирала съм се с юристи... Въобще не е толкова просто колкото изглежда. Икономически текстове, примерно, директно съм отказвала, защото знам, че не ми е там силата. Най-трудния ми превод беше една дисертация за генно инженерство - вярвайте ми, изчетох де що срещнах учебник по генетика, че накрая пуснах готовия превод на един познат биолог да го прегледа.
Та така, отстрани изглежда супер просто, но въобще не е така. Трудът е къртовски. Поради което и се отказах.
Ако обърна внимание, в постинга си неслучайно споменах булевардни романи. Споменах и умения.
Без да съм преводач, без да имам лиценз, смея да твърдя, че имам известен поглед точно върху този бизнес, при това от гледна точка на чужбина.
70% от преводаческите нужди са относително елементарни. Впрочем, човек само със завършен курс няма нито самочувствието, нито желанието да се занимава със свободни текстове.
А от друга страна, някоя и друга годинка живот в чужбина, може да направи много по-адекватен превода на даден текст. Дори и технически такъв. Просто думичките в речника и реалната им употреба на място в дадената страна, са две различни неща.
За останалите 30% от случаите си има специализирани преводачи. И те са на първо място специалисти в областта, после и по езика.

Само пример. Напълно съм убедена, че просто преводач, макар и с тридесет години стаж, но без специалност в информационните технологии, така невероятно може да омаже технически текст в областта, че тежко му на четящия после  Twisted Evil
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия