Консултации по турски език, за начинаещи и средно напреднали - тема №1

  • 30 310
  • 160
# 135
Hug Merhaba !
Ben bir sorun var !  Thinking
В изречението : Пиша в тази сайт когато имам работа .
Как трябва да се преведе : Ne zaman ben iş var , o zaman bu sayt yazdıyorum ( сег. вр.) или Ne zaman iş var , o zaman bu sayt yadamak ( инфинитив)
Предварително благодаря !
Май сама си намерих отговорът по примера на едно друго изречение - в инфинитив трябва да е . В българският инфинитива и сег. време съвпадат и от там идва объркването .

Аз мисля, че трябва да е така: Yapacak işlerim var bu site yaziyorum. Thinking
" Yapacak " не предполага ли за в бъдеще . Аз не съм определяла кога . Затова останах с впечатление  по примера който гледах , че трябва да бъде в инфинитив .  işlerim ми се струва , е правилно .  Embarassed и съм изяла z-то
( Ne zaman ) işlerim varsa  , o zaman şu sitede yazmak
Надявам се този път да съм нацелила какво искам да кажа и звуковата хармония  Embarassed
Виж целия пост
# 136
Hug Merhaba !
Ben bir sorun var !  Thinking
В изречението : Пиша в тази сайт когато имам работа .
Как трябва да се преведе : Ne zaman ben iş var , o zaman bu sayt yazdıyorum ( сег. вр.) или Ne zaman iş var , o zaman bu sayt yadamak ( инфинитив)
Предварително благодаря !
Май сама си намерих отговорът по примера на едно друго изречение - в инфинитив трябва да е . В българският инфинитива и сег. време съвпадат и от там идва объркването .

Аз мисля, че трябва да е така: Yapacak işlerim var bu site yaziyorum. Thinking
" Yapacak " не предполага ли за в бъдеще . Аз не съм определяла кога . Затова останах с впечатление  по примера който гледах , че трябва да бъде в инфинитив .  işlerim ми се струва , е правилно .  Embarassed и съм изяла z-то
( Ne zaman ) işlerim varsa  , o zaman şu sitede yazmak
Надявам се този път да съм нацелила какво искам да кажа и звуковата хармония  Embarassed

Щом има дума - докато, когато пред глагола задължително се поставя наставка - ken

Аз мисля, че така ще звучи най-добре
Çalışırken zamanımdan bu sitte yazıyorum.
През времето когато работя пиша  в този сайт.
или
İş yaparken bu sitede yazıyorum.
İş varken bu sitede yazıyorum.
Виж целия пост
# 137
t_, не винаги cak е маркер за бъдеще време.
А със самото изречение на български какво искаш да кажеш? Може да се тълкува по много начини и съответно да бъде преведено по много начини Peace

~Мишел~, не го знаех това правило...Благодаря!  bouquet
Виж целия пост
# 138
Ето още 1 вариант и май това е правилният:

Yapacak işim olduğunda, bu site yazarım/yazıyorum.
Виж целия пост
# 139
Hug Merhaba !
Ben bir sorun var !  Thinking
В изречението : Пиша в тази сайт когато имам работа .
Как трябва да се преведе : Ne zaman ben iş var , o zaman bu sayt yazdıyorum ( сег. вр.) или Ne zaman iş var , o zaman bu sayt yadamak ( инфинитив)
Предварително благодаря !
Май сама си намерих отговорът по примера на едно друго изречение - в инфинитив трябва да е . В българският инфинитива и сег. време съвпадат и от там идва объркването .

Аз мисля, че трябва да е така: Yapacak işlerim var bu site yaziyorum. Thinking
" Yapacak " не предполага ли за в бъдеще . Аз не съм определяла кога . Затова останах с впечатление  по примера който гледах , че трябва да бъде в инфинитив .  işlerim ми се струва , е правилно .  Embarassed и съм изяла z-то
( Ne zaman ) işlerim varsa  , o zaman şu sitede yazmak
Надявам се този път да съм нацелила какво искам да кажа и звуковата хармония  Embarassed

Щом има дума - докато, когато пред глагола задължително се поставя наставка - ken

Аз мисля, че така ще звучи най-добре
Çalışırken zamanımdan bu sitte yazıyorum.
През времето когато работя пиша  в този сайт.
или
İş yaparken bu sitede yazıyorum.
İş varken bu sitede yazıyorum.
doh doh 7-ми вариант след консултация  с азербайджанец : "BEN BU SITEDE YALNIZ IŞ ICIN YAZIYORUM..."
Виж целия пост
# 140
Hug Merhaba !
Ben bir sorun var !  Thinking
В изречението : Пиша в тази сайт когато имам работа .
Как трябва да се преведе : Ne zaman ben iş var , o zaman bu sayt yazdıyorum ( сег. вр.) или Ne zaman iş var , o zaman bu sayt yadamak ( инфинитив)
Предварително благодаря !
Май сама си намерих отговорът по примера на едно друго изречение - в инфинитив трябва да е . В българският инфинитива и сег. време съвпадат и от там идва объркването .

Аз мисля, че трябва да е така: Yapacak işlerim var bu site yaziyorum. Thinking
" Yapacak " не предполага ли за в бъдеще . Аз не съм определяла кога . Затова останах с впечатление  по примера който гледах , че трябва да бъде в инфинитив .  işlerim ми се струва , е правилно .  Embarassed и съм изяла z-то
( Ne zaman ) işlerim varsa  , o zaman şu sitede yazmak
Надявам се този път да съм нацелила какво искам да кажа и звуковата хармония  Embarassed

Щом има дума - докато, когато пред глагола задължително се поставя наставка - ken

Аз мисля, че така ще звучи най-добре
Çalışırken zamanımdan bu sitte yazıyorum.
През времето когато работя пиша  в този сайт.
или
İş yaparken bu sitede yazıyorum.
İş varken bu sitede yazıyorum.
doh doh 7-ми вариант след консултация  с азербайджанец : "BEN BU SITEDE YALNIZ IŞ ICIN YAZIYORUM..."

Това преведено означава. Аз в този сайт само за/относно работата си пиша.
Според мен не са те разбрали.
Виж целия пост
# 141
Hug Merhaba !
Ben bir sorun var !  Thinking
В изречението : Пиша в тази сайт когато имам работа .
Как трябва да се преведе : Ne zaman ben iş var , o zaman bu sayt yazdıyorum ( сег. вр.) или Ne zaman iş var , o zaman bu sayt yadamak ( инфинитив)
Предварително благодаря !
Май сама си намерих отговорът по примера на едно друго изречение - в инфинитив трябва да е . В българският инфинитива и сег. време съвпадат и от там идва объркването .

Аз мисля, че трябва да е така: Yapacak işlerim var bu site yaziyorum. Thinking
" Yapacak " не предполага ли за в бъдеще . Аз не съм определяла кога . Затова останах с впечатление  по примера който гледах , че трябва да бъде в инфинитив .  işlerim ми се струва , е правилно .  Embarassed и съм изяла z-то
( Ne zaman ) işlerim varsa  , o zaman şu sitede yazmak
Надявам се този път да съм нацелила какво искам да кажа и звуковата хармония  Embarassed

Щом има дума - докато, когато пред глагола задължително се поставя наставка - ken

Аз мисля, че така ще звучи най-добре
Çalışırken zamanımdan bu sitte yazıyorum.
През времето когато работя пиша  в този сайт.
или
İş yaparken bu sitede yazıyorum.
İş varken bu sitede yazıyorum.
doh doh 7-ми вариант след консултация  с азербайджанец : "BEN BU SITEDE YALNIZ IŞ ICIN YAZIYORUM..."

Това преведено означава. Аз в този сайт само за/относно работата си пиша.
Според мен не са те разбрали.
Simple Smile Разбрал ме е точно това исках да кажа
Виж целия пост
# 142
t_, то на български не звучеше така, ама neyse Whistling yalnız не може да се използва в това изречение, защото означава "сам" като "сам съм"...използвай sadece
Виж целия пост
# 143
t_, то на български не звучеше така, ама neyse Whistling yalnız не може да се използва в това изречение, защото означава "сам" като "сам съм"...използвай sadece


Напротив ялнъз се и използва като "само", в случая - само за работата
Но явно ни е подвела с даденото изречение.
Виж целия пост
# 144
 ooooh! Значи и yalnız има два смисъла !?
Виж целия пост
# 145
ooooh! Значи и yalnız има два смисъла !?


Да, в турския има доста думи с по няколко смисъла.
Виж целия пост
# 146
Мишелка. ще продължаваш ли с нови уроци?
Виж целия пост
# 147
Merhaba bayanlar !
Вчера си мислех дали думата "дъбрава" може да се преведе като "meşelik" и как ще се образуват думи като :малинаж , царевичак и т.н.
Предварително благодаря ?
Виж целия пост
# 148
Понеже думата "отливка " не я намирам в речника може ли да се образува от глагола "изливам" : dükülmek > dükülme > düküleme
Виж целия пост
# 149
Здравейте и от мен,
Искам само да вметна, че най - лецно може да запомните беззвучните съгласни със израза Fe paşa çok hasta - като махнете всички гласни остават само беззвучните съгласни Simple Smile

ЗАПИШЕТЕ СИ ТЕЗИ НЕЩА И ГИ НАУЧЕТЕ!!!

ХАРМОНИЯ НА ЗВУКОВЕТЕ

ХАРМОНИЯ НА ГЛАСНИТЕ

Вокалната хармония бива МАЛКА И ГОЛЯМА.

ГОЛЯМА ВОКАЛНА ХАРМОНИЯ

При голямата вокална хармония гласните се уподобават по признака твърдост-мекост

ТВЪРДИ ГЛАСНИ - a, ı, o, u
МЕКИ ГЛАСНИ - e, i, ö, ü

Например в следващите думи гласните са от един и същи вид.
çalışmak - /чалъшмак/ - работя
kapı - /капъ/ -врата
gelmek  - /гельмек/ - идвам
döşeme - /дьошеме/ - под

МАЛКА ВОКАЛНА ХАРМОНИЯ

При малката вокална хармония гласните се уподобовот по признаците закръгленост-незакръгленост и теснота-широта.

НЕЗАКРЪГЛЕНИ ГЛАСНИ - a, ı, e, i
ЗАКРЪГЛЕНИ ГЛАСНИ - o, u, ö, ü

ТЕСНИ ГЛАСНИ - ı, i, u, ü
ШИРОКИ ГЛАСНИ - a, e, o, ö

Така ако гласната в първата сричка е незакръглена, гласните в следващите срички, както и тези от наставките, също са незакръглени.
 например
çiçek - /чичек/ - цвете
arabacı - /арабаджъ/ - колар
evlerimizde - /евлеримизде/  - в нашите домове

Ако гласната в първата сричка на думата е закръглена, гласните в следващите срички, както и тези от наставките са или закръглени и широки, или тесни и закръглени.

например
borular - /борулар/ - тръби
örtülü -/ьортюлю/ - покрит, забулен
anılarım - /анъларъм/ -моите спомени

ХАРМОНИЯ НА СЪГЛАСНИТЕ

При хармонията на съгласните се отчита тяхното делене на звучни  и беззвучни. Ако крайната съгласна на дадена сричка е звучна, то и началната съгласна на следващата сричка става звучна и обратното, ако крайната съгласна на предходната сричка е беззвучна, то и началната съгласна на следващата сричка става беззвучна.

ЗВУЧНИ СЪГЛАСНИ - b, c, d, g, j, v, y, z
БЕЗЗВУЧНИ СЪГЛАСНИ - p, ç, t, k, ğ, f, h, s, ş

СОНОРНИТЕ СЪГЛАСНИ - l, m, n, r са звучни  и нямат беззвучни съответствия.
Поради правилото за хармонията на съгласните част от наставките имат звучни  ибеззвучни варианти. Така например наставката за занятие-професия CI има  четири звучни и беззвучни варианта:
-cı, -ci, -cu, -cü
-çı, -çi, -çu, -çü

boya - boyacı
боя -бояджия

balık - balıkçı
риба - рибар





Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия