Вземате ли се насериозно?

  • 17 861
  • 77
# 60
Според мен означава, както отбелязаха Снежа и още някой след това, да влагаш прекалено много от себе си за нещо, да се вживяваш излишно.

Може да се тълкува от всеки както си иска, но аз съм го чувала само в този аспект, който горе споменах и дори в смисъл "Този за какъв се мисли".
За излишното вживяване изразите са съвсем други.
Виж целия пост
# 61
Не мисля, че се вземам на сериозно.
Този израз го разбирам по начинът, описан от Пипи Дългото Чорапче, още на първа страница.
И по-скоро нещо като "Пази Боже, сляпо да прогледа!".
Друг е въпросът, че различните хора явно го разбират по различен начин, защото не рядко в спор, например, са ми казвали, че съм се вземала много на сериозно, когато отстоявам собствената си гледна точка.
Виж целия пост
# 62
Досега преброих три начина на разбиране на фразата.
Кой ли е правилния?
Виж целия пост
# 63
Досега преброих три начина на разбиране на фразата.
Кой ли е правилния?

Моят.  Mr. Green
Сериозно, с другото тълкувание може да се изпадне в неловка ситуация. Лафът си е обиден и се ползва само за да подчертае факта, че някой се има за голяма работа, а не е.
Виж целия пост
# 64
За това не беше ли "Много си на големо" или се е осъвременило като "Бъди щастлива".
Виж целия пост
# 65
я кажи каква е интригата с последните изрази! За пръв път чувам, че има някакъв друг смисъл.
Виж целия пост
# 66
Не,не се вземам на сериозно и са ми смешни хора,които се вземат.
И мисля,че да можеш да живееш живота си с чувство за хумор към себе си и околните е най-хубавото, но не е призвание за всеки .
Виж целия пост
# 67
я кажи каква е интригата с последните изрази! За пръв път чувам, че има някакъв друг смисъл.
За кои изрази?
Виж целия пост
# 68
За това не беше ли "Много си на големо" или се е осъвременило като "Бъди щастлива".

за тези
Виж целия пост
# 69
"Много си на големо" - е типичен израз който означава - много надменно се държиш, считаш се за нещо повече от другите, нещо подобно на този "вземаш се на сериозно".
"Бъди щастлива" с интонацията с която ми беше казано си мислех, че е "остави ме на мира" или "гледай си работата" или какво те интересува. След това ми го "преведоха". Значи псувня. Нещо като " Да ти го нач**ам" "Е*и си майката".
Виж целия пост
# 70

"Бъди щастлива" с интонацията с която ми беше казано си мислех, че е "остави ме на мира" или "гледай си работата" или какво те интересува. След това ми го "преведоха".  Значи псувня. Нещо като " Да ти го нач**ам" "Е*и си майката".

"Бъди щастлива" е интелигентна псувня значи. Joy Joy На преводача да му се отнеме лиценза и да му се окаже специализирана помощ.  Mr. Green


Виж целия пост
# 71
"Бъди щастлива" е интелигентна псувня значи. Joy Joy На преводача да му се отнеме лиценза и да му се окаже специализирана помощ.  Mr. Green
Преводачът беше моя приятелка, която имаше дете около тази възраст. Изразът беше казан също от момче горе- долу на неговите години.
Виж целия пост
# 72
Хахах, добро е!
Виж целия пост
# 73
никога, лошото е, че има хора, които ме взимат много насериозно Shocked
Виж целия пост
# 74
Вие сериозно ли се опитвате да се анализирате от израз, които не предполага самоанализ, а се използва като заяждане?   Има ситуации в които ще отговоря на този въпрос с да, има и такива, в които се радвам,че ме питат и мога да се направя на идиот  и колко широко скроена съм ...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия