Клуб"Преводач"-"Всичко за пътя от аматьорския до професионалния превод"-1 тема

  • 38 957
  • 727
# 705
поръчка с ниска стойност
Reference : http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,bg&l … amp;val=441172:cs
Виж целия пост
# 706

Според мен стойността е "ниска" само при "low", което може и да не присъства в текста.
Виж целия пост
# 707

Здравей,
cavalinho е конче на португалски.

Много ни е назад темичката, та идвам малко да я побутна.
Теди, последвах съвета ти за Чекъра и стана. Благодаря много.  bouquet

Я да попитам, как превеждате на английски "В лицето на Иван.., аз намирам и т.н.
Обикновено или го прескачам или ползвам нещо подобно, но се чудех дали има по-точен превод.

И още едно питане към испанските/португалски преводачи, какво означава cavalinho?

Дай изречение, че така не разбирам смисъла, плз.
Виж целия пост
# 708
Благодаря, колеги! Няма "low", за съжаление. Ако имаше, щеше да е по-ясно. Sad((
Виж целия пост
# 709

Здравей,
cavalinho е конче на португалски.

И още едно питане към испанските/португалски преводачи, какво означава cavalinho?
Много мерси!
Виж целия пост
# 710
Относно „value contract”:

A value contract is a legal agreement with a customer that contains the materials and services that the customer receives within a specified time period, and for a value up to a specified target value. A value contract can contain certain materials or a group of materials (product hierarchy, assortment module).

Ние тук комай нямаме такова entity, значи трябва да се преведе описателно, така че да стане ясно за какво иде реч. Може би контекстът ще подскаже как точно да се подходи.

Нещо от сорта на „договор/споразумение за покупка (на стоки и/или услуги) с предварително определена стойност” може, ама това е draft version.
Виж целия пост
# 711
Мерси, Мяуче! И аз попаднах на това определение и смисълът и в моя текст е същият. Трябва да помисля верно за описателен вариант, щом явно няма еквивалент на бг и според вас. ! Simple Smile))
Виж целия пост
# 712
Забих! Как да преведа "wholefood vitamins"?
Виж целия пост
# 713
Забих! Как да преведа "wholefood vitamins"?
На прима виста - може би това са витамините, които се съдържат в необработените храни (такова описание на whole foods срещнах в нета). Но не съм сигурна, трябва още да поровя.

П.П. Редактирах се след известно ровичкане.

Виж целия пост
# 714
Забих! Как да преведа "wholefood vitamins"?

Това са витамини, които са "добити" при концентрирането на храните, които ги съдържат, като в резултат имат и други примеси (ензими, коензими, т.н.). Синтетичните и изолираните витамини съдържат само това, което е посочено на етикета., тоест, само и единствено витамин С. Българското наименование сигурно ще намериш в health stores, или в алтернативния Mr. Green.
Виж целия пост
# 715
Относно „value contract”:

A value contract is a legal agreement with a customer that contains the materials and services that the customer receives within a specified time period, and for a value up to a specified target value. A value contract can contain certain materials or a group of materials (product hierarchy, assortment module).

Ние тук комай нямаме такова entity, значи трябва да се преведе описателно, така че да стане ясно за какво иде реч. Може би контекстът ще подскаже как точно да се подходи.

Нещо от сорта на „договор/споразумение за покупка (на стоки и/или услуги) с предварително определена стойност” може, ама това е draft version.

 това ме навежда на мисълта, че може би има договор без предварително определена стойност   ooooh!
 Thinking но май няма такива. или пък аз не съм чувала ...

в горното за мен ключовата фраза е and for a value up to a specified target value, а щом е до определена стойност значи цената е по-ниска  

а ако ви трябват повече доказателства помислете какво значи value в тези примери

Виж целия пост
# 716
Е, аз си написах, че това е драфт версия, може вместо „стойност” да се използва „лимит”, което не променя кой знае колко нещата, защото аз под „стойност” имах предвид TOTAL-а на всички договорени покупки и услуги (within a specified target period), а не на всяка от тях поотделно.

Предполагам, че може да има договор за предоставяне на услуги и продукти за определено време, без предварително зададен лимит на общата им стойност, нищо не пречи.

За мен пък нищо не подсказва по-ниската цена, но може проблемът да е в моя начин на мислене, знае ли човек.

А иначе по принцип първоначално щях да давам пример с „value for money”, но се отказах. Във вс. случай, смисълът на „value” е същият и в даданите примери (по-високо качество или по-голямо количество за същата цена). В този смисъл „low value” би означавало точно обратното, нали? newsm78
Виж целия пост
# 717
Value pack не знам някога да е значело по-високо качество. Винаги съм го срещала в контекст "повече нещо за същите пари", т.е. стока с по-ниска от обичайната цена.
Виж целия пост
# 718
Благодаря, колеги! Няма "low", за съжаление. Ако имаше, щеше да е по-ясно. Sad((

Value contract е term. Възможно е в българската терминология да няма еквивалент. Освен това има разлика между value contract vs full value contract.
Виж целия пост
# 719
Здравейте,
Имам нужда от помощта Ви.
Бих желала да започна работа като преводач с немски език на граждански договор.
Не съм работила до сега като такава, но все има първи път.
Завършила съм Немска езикова гимназия в Бургас и след това Икономически университет Варна. На последното си работно място, където бях три години, ми се налагаше всеки ден да комуникирам по телефон или е-мейл с централата  в Германия.
Имам над 20 години стаж като счетоводител и ТРЗ.
Бих искала да работя за себе си като преводач или/и счетоводител.
Ще бъда благодарна за всякакви съвети, насоки и предложения. Може и на лични.
Предварително благодаря.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия