Клуб"Преводач"-"Всичко за пътя от аматьорския до професионалния превод"-1 тема

  • 38 964
  • 727
# 690
Българските сайтове, които се ползват масово от зрителите, са два: единия и втория. Първият е с доста по-добра репутация като качество на субтитрите, аз качвам във втория, защото когато се чудех къде да качвам, ми се стори по-лесен за ползване, но това си е мое виждане. Поздравления, хареса ли ти?  Grinning
Виж целия пост
# 691
О, много! Peace
Специални благодарности на теб.   bouquet  bouquet
Ползвах видеоуроците, които намерих, както и супер подробните стъпки на един колега.
Без тях нямаше да се оправя, че съм вечно учаща се в програми и настройки.
Но щом свалих програмата, пък и спелчекъра, при това сама, значи са много юзър-френдли.  Mr. Green
Ще разгледам и двата сайта и ще видя къде е по-лесно, защото за мен това е важно.
Преводите ти под какъв ник са, същия?
Виж целия пост
# 692
Пуци Мечо съм там.  Grinning С първите си "творения" не се гордея откъм тайминг, признавам си, но се уча с времето. Тъкмо имах разгорещена обмяна на мнения с един перфекционист.

Страхотна тръпка е, наистина, особено в началото.  Sunglasses
Виж целия пост
# 693
ИрПуц, докато сме на тази тема да помоля за жокер?
След като проверя за грешки със Спелчекъра, запазвам новия файл под друго име.
Но после като го отгоря със Уъркшопа, ми излизат маймунки.
Не можах да се оправя, та ръчно нанасях в Уъркшоп поправките, които ми предлагаше Спелчекъра.  
Е, няма такова кОпане с лопата. Mr. Green
Някакви идеи как мога да се преборя със Спелчекъра?

Тайминга до оправях на ръка, кадър по кадър.
Всички ли така правят?

И последно питане, обещавам.  Mr. Green
Когато си избереш филм, който искаш да превеждаш и ако има различни субтитри, как правиш избора си, какво е важно за теб?
Виж целия пост
# 694
За спелчекъра не мога да помогна, защото не съм качвала (не знам как и подозирам,ч е е сложно), затова си вадя очите и, когато имам късмет, попадам на доброволец, който да мине с редакторско око след мен. Рядко, за огромно съжаление.  Tired

Тайминга до оправях на ръка, кадър по кадър.
Всички ли така правят?

Няма друг начин, като че ли, освен ако не става дума за цялостно разминаване, което се оправя със Set delay +/- еди-колко-си милисекунди. Българският текст по правило е по-дълъг от английския, ти това го знаеш, та затова трябва на ръка.

Не съм превеждала досега пълнометражни филми, така че не мога да ти дам добър отговор, но предполагам, че е важно рилийзът, който си избрала да съвпада със субтитрите, т.е. те да са правени за същия рилийз; така може би ще се налагат по-малко корекции по тайм-кода. При мен е мизерия, няма английски субтитри. Сериалите, които съм превеждала, съм правила бързо и общо взето немарливо спрямо бетонните изисквания, понякога не пипах изобщо тайминга, не че винаги се е налагало.  Laughing
Виж целия пост
# 695
За спелчекъра не мога да помогна, защото не съм качвала (не знам как и подозирам,ч е е сложно), затова си вадя очите и, когато имам късмет, попадам на доброволец, който да мине с редакторско око след мен. Рядко, за огромно съжаление.  Tired

...

Simple Smile имам питане Simple Smile
Виж целия пост
# 696
Пък аз имам отговор.  Mr. Green
Виж целия пост
# 697
днес е петък, днес е петък, днес е петък


Виж целия пост
# 698
ИрПуц, благодаря!
Ако решиш все пак да си улесниш живота, свали си спелчекъра, не е трудно.
Щом и аз се справих... Mr. Green
Може при теб проблема с маймунките изобщо да го няма.

Добри, при мен пък още е сряда. Завид. Embarassed
Виж целия пост
# 699
ИрПуц, докато сме на тази тема да помоля за жокер?
След като проверя за грешки със Спелчекъра, запазвам новия файл под друго име.
Но после като го отгоря със Уъркшопа, ми излизат маймунки.
Не можах да се оправя, та ръчно нанасях в Уъркшоп поправките, които ми предлагаше Спелчекъра. 
Е, няма такова кОпане с лопата. Mr. Green
Някакви идеи как мога да се преборя със Спелчекъра?

Тайминга до оправях на ръка, кадър по кадър.
Всички ли така правят?

И последно питане, обещавам.  Mr. Green
Когато си избереш филм, който искаш да превеждаш и ако има различни субтитри, как правиш избора си, какво е важно за теб?

Ако използваш IDI Spellchecker, там имаш "Запиши" и "Запиши като UTF-8 файл". Ако си избрала второто, после задължително излизат на маймуни в SW.
Може да пробваш и ръчно - след запис отвори файла в Notepad и го презапиши като ANSI.
Иначв ако в SW всичко ти е настроено на кирилица, не би трябвало да има друг проблем.  Simple Smile

Тайминга и аз го оправям на ръка. Ако има цялостно разместване на субтитрите, се оправя с Edit - Timings - Set Delay (или направо Ctrl+D).
Сорсовите субтитри, особено първите излезли от адиктед, винаги имат разминавания и трябва да се оправят на ръка, което е досадно, но няма как. След няколко дни/седмици обикновено излизат с по-добър тайминг, които са по-лесни за работа. Този сайт търси в множество сайтове за субтитри и е много полезен.
За релийзите - гледаш да са от същия сорс.
Скрит текст:
Давам пример със сериал - видеото ти е Boardwalk.Empire.S04E01.720p.HDTV.x264-EVOLVE.mkv. Намираш сорсови субтитри със същото име и готово. Ако няма, то обикновено тези, които в края си преди името на групата имат HDTV.x264 или HDTV.XviD (Boardwalk.Empire.S04E01.HDTV.x264-2HD и Boardwalk.Empire.S04E01.HDTV.XviD-AFG), са същите като тайминг. Малко по-късно излизат 720p и 1080p WEB-DL издания, които вече задължително изискват синхронизация.
Иначе сайтовете ИрПуц ти ги е казала, разгледай ги и реши кой ти допада повече. Аз съм в sab точно заради по-високото качество и по-сериозните изисквания. Всички субтитри минават проверка и ако не отговарят на изискванията, или им се пише забележка, или се отхвърлят.  Simple Smile Такива ми ти работи... Ако мога да помогна с още нещо, съм насреща.  Simple Smile
Виж целия пост
# 700
Тeddy, благодаря ти много! Hug
Ще пробвам да се сприятеля със Спелчекъра.
Дано успея, а после ще пиша пак.
Виж целия пост
# 701
Много ни е назад темичката, та идвам малко да я побутна.
Теди, последвах съвета ти за Чекъра и стана. Благодаря много.  bouquet

Я да попитам, как превеждате на английски "В лицето на Иван.., аз намирам и т.н.
Обикновено или го прескачам или ползвам нещо подобно, но се чудех дали има по-точен превод.

И още едно питане към испанските/португалски преводачи, какво означава cavalinho?
Виж целия пост
# 702
Fozysilver, сещам се за "in the person of", но не съм на 100% сигурна, защото леко буквално и архаично ми звучи и нюансът като че ли е "под формата на" и според речиците. И аз съм се чудила - да сподели някой? Simple Smile)) 
Виж целия пост
# 703
Много ни е назад темичката, та идвам малко да я побутна.
Теди, последвах съвета ти за Чекъра и стана. Благодаря много.  bouquet

Я да попитам, как превеждате на английски "В лицето на Иван.., аз намирам и т.н.
Обикновено или го прескачам или ползвам нещо подобно, но се чудех дали има по-точен превод.

И още едно питане към испанските/португалски преводачи, какво означава cavalinho?

Дай изречение, че така не разбирам смисъла, плз.
Виж целия пост
# 704
Колеги с английски, предложение за еквивалент на бг на value contract?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия