Фраза, която мразя

  • 1 218 862
  • 20 286
# 15 090
Мерси е много по-кратко и лесно за изговаряне от благодаря. А и много съм му свикнала, то почти си е влязло в българския речник. Виж да кажа някому "грасиас" не може да ми се счупи езикът.
Виж целия пост
# 15 091
Нещата всъщност са прости. "Стародавното" значение на думата "експертиза" е оценка от специалист/експерт. С това значение и с тази употреба сме свикнали. Но, както става напоследък, с цел да звучи по-така някой внася английското значение и го лепва директно в българския език  - expert skill or knowledge in a particular field.
Но, на нас, с древното ЕГН, ни звучи кофти. На младите сигурно не.

Наистина ли „експертиза“ идва от expert skill? Никога нямаше да се сетя.
Звучи им еднакво ли? Затова ли всъщност се наложи с  точно това значение?
Виж целия пост
# 15 092
Ами да, на английски се казва "we need a man with expertise in ....". И нашите заявяват "Аз съм човек с експертиза в областта на...". Даже и президенту го казва(ше).
Виж целия пост
# 15 093
Грасиас, данке, ефхаристо... всичко се ползва. Даже се отговаря с бите и паракало!
Шегуваме се с "тенк ю - бите" и от шегичка на шегичка "благодаря и моля" заминават в кофата. Simple Smile
Виж целия пост
# 15 094
Мерси е много по-кратко и лесно за изговаряне от благодаря. А и много съм му свикнала, то почти си е влязло в българския речник. Виж да кажа някому "грасиас" не може да ми се счупи езикът.

Това с грасиас беше шега. Smile
Да, превърнало се е като част от българския език. Но ми звучи като евтин провинциален напън да се направим на културни, но и езиковеди. SmileScream
А фразата "Мерси много" направо ме довършва. Astonished Еднакво абсурдно звучи като "Грасиас много" и "Много спасибо". SatisfiedSatisfiedSatisfied
Виж целия пост
# 15 095
"Мерси много" за мен е, като "много благодаря", "thank you very much", "muchas gracias" и "спасибо большое"
Hug
Виж целия пост
# 15 096
"Мерси много" за мен е, като "много благодаря", "thank you very much", "muchas gracias" и "спасибо большое"
Hug

И аз преди използвах много тази дума, но откакто заживях в чужбина тя напълно изчезна от речника ми. Или по-скоро придоби съвсем друго значение. Аз правя преводи от и на български. Вие представяте ли си да напиша "мерси много"? Хората ще ми кажат "Мерси много, но не се нуждаем от услугите ви".
А и не мога да си представя някой чужденец да ме попита как е "много благодаря" и аз да му го преведа като "мерси много". Баш си е като "много грасиас". Satisfied
Радвам се, че изкорених тази дума от речника си, защото тя е абсолютно безсмислена и не на място. Освен разбира се ако не говориш френски.
Виж целия пост
# 15 097
Мислех, че обсъждаме основно разговорни изрази.
Явно съм объркала.
Виж целия пост
# 15 098
Много ме дразни мерси написано на латиница с "s" (mersi). Тези които го използват поне да го пишат правилно.
Виж целия пост
# 15 099
Аз пък използвам "мерси" в чатове, когато бързам да насмогна.
Ми много по-лесно е от "благодаря".
- Лека вечер
- Мерси
...
Виж целия пост
# 15 100
Е, тези, които го използват на латиница, надали пишат на френски с тая латиница - транскрибират български. Така че не виждам никаква причина да го пишат "правилно" - би било малко като Орлин Горанов, дето английските имена в "Последният печели" ги изговаря с английско произношение.
Виж целия пост
# 15 101
Скрит текст:
"Мерси много" за мен е, като "много благодаря", "thank you very much", "muchas gracias" и "спасибо большое"
Hug

И аз преди използвах много тази дума, но откакто заживях в чужбина тя напълно изчезна от речника ми. Или по-скоро придоби съвсем друго значение. Аз правя преводи от и на български. Вие представяте ли си да напиша "мерси много"? Хората ще ми кажат "Мерси много, но не се нуждаем от услугите ви".
А и не мога да си представя някой чужденец да ме попита как е "много благодаря" и аз да му го преведа като "мерси много". Баш си е като "много грасиас". Satisfied
Радвам се, че изкорених тази дума от речника си, защото тя е абсолютно безсмислена и не на място. Освен разбира се ако не говориш френски.
Това не го разбрах съвсем – от какъв на какъв език ще преведете/не искате да преведете на някой чужденец "много благодаря" като "мерси много"?

А и те не са съвсем равностойни, "мерси" е по-скоро жаргонна дума.
Виж целия пост
# 15 102

А и те не са съвсем равностойни, "мерси" е по-скоро жаргонна дума.

Мерси не е жаргонна  дума. Това е френска дума. Жаргон е например - шматка, тулуп, скивам.
Виж целия пост
# 15 103
Тоест това, че е френска дума, означава, че не може да е жаргонна? Странна логика. В нашия език е жаргонна/разговорна. Както и "чао", което пък не е съвсем = "довиждане".
Виж целия пост
# 15 104
На дамата с преводите едва ли ѝ трябва разговорната форма на думата "Благодаря".
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия