Фраза, която мразя

  • 1 217 228
  • 20 286
# 19 995
Не съм я срещала, освен в изключението. Сетете се и вие къде я има, може да е в изключително лоши преводи от 90-те, когато нямаше контрол.
Виж целия пост
# 19 996
То пък сега един контрол... Пълно е с диалектизми, когато текстът не го изисква.
Но от друга страна, поне диалектизмите доказват, че текстът е преведен от жив човек, а не е машинен превод, прегледан отгоре-отгоре от редактора.
Виж целия пост
# 19 997
Сетих се за един случай. Става дума за гилдии. Наистина правилен е преводът, това е точната дума, обаче отзад преводачът надълго и нашироко обяснява какво представлява гилдията (в текста си беше в смисъл на занаятчийска гилдия, нищо необичайно) и някак останах с впечатлението, че човекът за пръв път се среща с концепцията за гилдия, макар че преводът несъмнено беше на човек с отличен английски.
Виж целия пост
# 19 998
Случва се хората да имат изобилие от профилирани знания, за сметка на т.нар. "обща култура".
Или да нямат усет, че буквалният превод не звучи добре на български.
Виж целия пост
# 19 999
Може би защото "ловджия"/"ловджийка" го използваме само за съвременното хоби с пушките
Виж целия пост
# 20 000
Всъщност знам за тестена закуска "ловджийка", вероятно по името на колбаса в нея. Така ги наричат в нашето кафе.
Виж целия пост
# 20 001
"ловкиня" и другата цитирана  -киня звучат ужасно.
Виж целия пост
# 20 002
Ако ще е ловкиня, защо не и ловкарка? Laughing
Виж целия пост
# 20 003
"ловкиня" звучи като производна на "ловка"
Никога не съм я срещала, може би е регионална или просто неправилна
Няма дума "ловкиня". https://beron.mon.bg/rechnik/0

Съобщението, което се изписва, е: "Търсената дума не е намерена. Проверете изписването и опитайте отново. Словникът включва думите от Официалния правописен речник."

Думата е "ловджѝйка".
Виж целия пост
# 20 004
Ето току-що излязло заглавие - "Най-добрият сред загубеняците-какво не достига на Зверев в Големия шлем ".
"Във финала на Australian Open Саша изглеждаше сякаш окончателно е хвърлил кърпата и се е примирил със съдбата си на загубеняк в големите финали."
Очевидно според преводача загубеняк=губещ, който често губи (някакъв вид състезания/съперничество).

Аз тази дума я знам в смисъл "смотан".
Според речника - ЗАГУБЕНЯ̀К, мн. -ци, м. Разг. Пренебр. Човек, който поради неопитност, наивност или ограниченост не се ориентира добре в обстановката, не използва обстоятелствата, за да извлича полза от тях.
Виж целия пост
# 20 005
Да се включа и аз - никъде и по никакъв повод не съм срещала дума ''ловкиня''. Звучи като пълна измишльотина. Както синът ми казваше като малък - крадечка, а не крадла.
Виж целия пост
# 20 006
В желанието да е оригинален, става смешен

И на английски loser е с негативен подтекст, а вече се прехвърли и в българския.
Виж целия пост
# 20 007
"Ловкиня" е изцяло по познатия ни тип на "гребкиня" и "стрелкиня".
Не ви звучи добре, защото не се употребява, а не защото е неправилно образувано.

Това със загубеняка ми прилича на автоматичен превод. Но ми напомни и за един влогър от онези, които ги слушат моите деца - разни от типа на Анди студио, Негеймър и не им знам имената на останалите. Онзи възклицаваше за нещо дребно (ситно): олеле, какви са дребнави, ама вижте ги само, вижте ги колко са дребнави. При него обаче е "творческа" лиготия.
Виж целия пост
# 20 008
"Ловкиня" е изцяло по познатия ни тип на "гребкиня" и "стрелкиня".
Не ви звучи добре, защото не се употребява, а не защото е неправилно образувано.
Думата "гребкиня" е правилна, а "стрелкиня" и "ловкиня" - не са думи от Официалния правописен речник на българския език, само като разговорни ги има.
Виж целия пост
# 20 009
Ловкиня за пръв път чувам. Стрелкиня, май да. Крадечка една колежка казва, шеговито.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия