Фраза, която мразя

  • 1 069 863
  • 19 304
# 14 670
Това с "авторката" и според мен е много грозно. Звучи ми като "ей, шшш" или "ало, русата", примерно.
Ако се осведомим предварително за значението на думата и употребата й, няма да си създаваме негативно отношение толкова често и към толкова много думи, с което на практика, да ограничаваме собствения си речник.
Защото, точно това се получава-  "звучи ни", кофти и не само ни е обидно, ами спираме да използваме думата.
Съответно, я заменяме с друга, която на нас ни звучи добре и така се напълва езика с чуждици, звучащи доста смешно понякога.
Виж целия пост
# 14 671
Изобщо пък не ме засяга авторката колко ще се обиди на подобно обръщение! Достатъчно смислени доводи са дадени назад, да не повтарям, отделно- думата е съвсем обикновена, нито е обидна, нито е "ей, шшш", пък авторите да я приемат, както искат. Използвам със същия смисъл "потребителя".
Виж целия пост
# 14 672
А, забравих да пиша и за "колежке". Ей направо полудявам. Виждам, че за повечето хора е нормално в колектив да се обръщат така, но мен ме дразни. Разбирам, ако не се познаваме добре, но в противен случай ми е ужасно. Колежкеееее.
Виж целия пост
# 14 673
Във връзка с едно мнение на същата страница - думата "колежка" не е лоша и нищо й няма.
Но! Simple Smile Не е достатъчно само да научим значението на думата лайно и да я повтаяме на всеки, твърдейки, че си е българска дума и я има в речниците.
Казано флиртаджийски, с мазна усмивчица (нищо й няма на думата "усмивчица", освен, в този неприятен контекст) "Колежке, колежке, как я караме, колежке, поработваме ли, поработваме ли, а, колежке..." - вече ми е изключително неприятно.
Не думата, а човекът я прави неприятна.
Та не е достатъчно само, да научим значението на думата и да я вкараме в речника си.
В "Да не си ПРИНЦЕСА!" - "принцеса" също може да е обидно и неприятно,  казано с укор и омраза.
Виж целия пост
# 14 674
Има го и това - тона, начина по който се употребява, самият човек. Но дори и по принцип нормален и не неприятен за мен колега много ме дразнеше, че така се обръща към мен. По цял ден бюро до бюро някак не мога да ги колегосвам хората, имат си имена, все пак. И в студ
Виж целия пост
# 14 675
Последно време хората се изтрепват да ми казват "Да ти имам проблемите..." и след това да ми разказват за технитв мъки и как техните проблеми са съществени, а моето е лигавене. Ми за мен са си проблеми пък!
Тази фраза ме дразни най-много от всичко останало.
Виж целия пост
# 14 676
Разбира се, че тревата на съседите е по-зелена, чуждите проблеми са нищо, в сравнение с твоите и т.н. Simple Smile

Аз малко се дразня от "Казах ли ти", казано така, сякаш събеседникът всичко му разбира на живота и предусеща кога какво ще стане.
Виж целия пост
# 14 677
Аз малко се дразня от "Казах ли ти", казано така, сякаш събеседникът всичко му разбира на живота и предусеща кога какво ще стане.
Ами може събеседникът да е наясно какво ще стане и да те е предупредил.
А ако не искаш тази фраза - не му споделяй житието си.
Виж целия пост
# 14 678
Дразнят ме изрази като "ден едно" и "днескашен".
Виж целия пост
# 14 679
Не са фрази, но изразите "мъжо" "мъжКО  ми" и "синковец" са ужасно дразнещи. За мен.
Не съм ги чувала, само ги чета във форума, но това не ги прави по-малко дразнещи.
Виж целия пост
# 14 680
И мен.
Само синковец съм чувала наживо.
А на мъжо къде е ударението?
Виж целия пост
# 14 681
Дразнят ме изрази като "ден едно" и "днескашен".

От ден едно, от минута едно... Много ме дразни.
И е грешно граматически: първи ден, първа минута...

Както и днеска, зимъска, навънка...
Виж целия пост
# 14 682
Дева, "мъжО" би трябвало да е, ако не е обръщение, а членувана форма.
Виж целия пост
# 14 683
Дразнят ме изрази като "ден едно" и "днескашен".

От ден едно, от минута едно... Много ме дразни.
И е грешно граматически: първи ден, първа минута...

Както и днеска, зимъска, навънка...

Предполагам, че "ден едно" е буквален превод на "(from) day one". Поредното ненужно заместване на наши си изрази с английски след "да мислиш извън кутията" (чуто по БНР!), "в нейните обувки" и "моите два цента" .
Виж целия пост
# 14 684

Предполагам, че "ден едно" е буквален превод на "(from) day one". Поредното ненужно заместване на наши си изрази с английски след "да мислиш извън кутията" (чуто по БНР!), "в нейните обувки" и "моите два цента" .

Ами, на български този израз го имаме от векове, сигурно и е "от ден първи".
Но човешката парвенющина е непобедима.

ПП. От друга страна, след като въведоха отпадането на окончанията за женски род, нищо не би трябвало да ни учудва.
Просто с изчезването на българите,  "предвидено" за 2050гг., ще изчезне и езика.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия