Въпросната 'къпана баница', в един турски сериал беше преведена като 'водна баница' - моля?! Вече изобщо не гледам 24 kitchen, но когато преди години го гледах там беше пълно с най- големите бруталии в превода. Джейми Оливър веднъж месеше тесто за паста, после точеше тестото, поле наряза тестото на ленти, след което свари тестото и правеше сос за тестото. Всъщност думата паста или макарон, или талятеле или там каквото и да е друго, освен 'тестото' така и не беше споменато. Явно някой е превеждал без да гледа, освен това е бързал много и накрая даже е бил невежа. Също както с водната баница, шербета, Средния изток, вместо Близкия изток, местопрестъплението, вместо местопроизшествието, СПИН и така нататък. Както беше писал Дмитри Иванов, който грешно е превел СПИН-а, вече е твърде късно и невъзможно грешката да се поправи. Нещо такова с местопрестъплението, то поне си остава само за телевизията, скоро и за Близкия изток ще стане така.
Нещо след ангината която изкара преди Коледа често си остава вкъщи
Захарче, дано е нещо дребно. И Д. сега е с някакво подкашляне след сън, без друго, но я пуснах днес.
Най много след сън като го чуят да кашля другиден да не ми го приемат
Ако си мислят, че не личи... Ей, с трици маймуни да ловиш.
Ако си мислят, че не личи... Ей, с трици маймуни да ловиш.
Но сигурно, за какво е дал 2 милиона, все пак. То така или иначе ще е осирня, холивудска. Може в ролята на някой индиец да влезе
поне паки, афганец или нещо такова ще стане. Виж палестинеца няма да бъде, него ще го отрежат от сюжета, защото няма как да го направят удобен. Препоръчани теми