Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 9 337
  • 741
# 495
В първите книги е Отец на правоверните, но вероятно са го сменили заради определени асоциации.

Аз си мислех за Отец на вярващите.

Виж в ексела - има и такъв превод някъде по книгите за the Fauthful.


Искам да ви кажа, че имената са ни най-малкият проблем. Сравнително консистентно са преведени, с малки отклонения.

Виж целия пост
# 496
Джонка, какво ти пречат моите определителни членове?

Да не би да съм променила нещо?

Пък и ти се занимаваш само с имената, а не с топографията.



Просто казах, какво мисля. Това е мнение за наименованията. Никой нищо не е променял.

Вие също можете да кажете, дали трябва да е Сив страж, или Сивия страж / Сивият страж.

Накрая ще добавим една колона, в която ще напишем, как трябва да е. Та така ...


Като си добави ред някой, си го попълва.

И нова колона не е проблем. На мене ми е най-лесно да проверявам в една книга, а не в 10. Сега попълвам всичко в 7-те. После ще добавя останалите. А и Принцесата хич не съм я чела.

Ще попълня и новата колона. Нали не гоним Рекордите на Гинес?


Ели, пречи ми не конкретно определителният член, а че постоянно се променя начина на работа.
Първоначално събирахме едни имена, според една таблица, после уголемихме таблицата, после пък някои от нас решиха да се занимават с редакторска работа, което значи че всички трябва да  я вършим тази редакторска работа за да има еднаквост.
Пречи ми, че не работим по еднакви критерии всички, а всеки си хваща нещо и си го прави както си знае.
Изобщо не държа нещата да стават  както аз бих искал, но за мен е важно да има някаква общоприета норма, която се спазва от всички. Инак утре ще се окаже че един членува, друг не членува, един превежда имена, друг не превежда и става манджа с грозде. Инак за мен е най-лесно  да не се съобразявам с никого и да правя каквото си поискам.
Струва ми се обаче, че когато нещо го правим като колектив трябва да знаем  по какви критерии го правим и те да са еднакви за всички. Нямам претенциията, че моите критерии ще са правилните,  но нека има обсъждане как ще стават нещата.


Ели, аз вече казах, че българския език не е английски или немски. За мен не е нормално кралицата или кралят да е с главна буква, когато не започва изречението с тях.  Ето точно за това говоря - аз например пиша за добрата кралица , Алисан или за крал Егон, а не за Крал Егон. ти обаче ще напишеш за Лорд Блекууд. и какво правим? сега разбираш ли защо ти говоря, че трябва да имаме първо критерии за уеднаквяване, а не на парче да работим?

Маскара, уверявам те, че знам много добре разликата между редове и колони.  Нали именно аз казах, че името на Ариан не е въведено, но не съм въвеждал нов ред, за да не преча на другите (на мен би ми пречило ако се размести номерацията) . Но щом ти смяташ че на никой няма да му пречи добавянето на редове - край ще си добавям редове, а има доста да се добавя (че и да се маха). Надявам се няма точно ти да се оплакваш после като се промени номерацията на редовете.

освен това си казала, че в момента само събираме. Хубаво, но напрамер Ели е слагала имена в фенпреводи - Медово, мост Лъкомет . Да речем че утре се вземе решения тези имена да не се превеждат - трябва ли да се махат?

нямам нищо против да се направи анкета, но по-добре да се направи час по-скоро. А не когато вече труда на всички ни е приключил и изведнъж се окаже, че някои трябва да преправяме работата си, защото от 10 души 6 са на друго мнение.
Виж целия пост
# 497
Джонка, ама какво те притеснява членуването? Та ти се занимаваш само с имената.

А аз копирам директно от книгите. Копирам така, както е написано. Аз НЕ членувам.

Само споменах, че едно наименование трябва да е или членувано, или нечленувано в текста.

Не може от 70 референции в книгата, 50 да са Голям Уик, а 20 - Големия Уик.

Сега стана ли по-ясно, какво имам предвид?


Друг пример ти давам с прословутото Девиче езеро.

Не може да е споменато 50 пъти в една книга - 40 пъти да е написано Девиче езеро и 10 - Девичето езеро.

Трябва да се фиксира - или членувано, или нечленувано.


Но пак те питам, тебе какво те тревожи. Ти работиш само с имената. Там няма определителни членове.


Още веднъж:

Аз копирам директно от книгите. Досега на ръка съм написала няколко неща само от Светът, защото не ми даваше да копирам или ми го копираше странно.

Но в самите книги съм си направила бележки / маркировки и знам, че на друго място е споменато друго име за същото това нещо.



Виж целия пост
# 498
Ели, обясних го сигурно десет пъти, ще го обясни и единадесети.
Не е нормално един човек да работи по един начин, а друг - по друг.
Ти искаш да проверяваш пълните членове. Окей, това значи всички да се хванем да ги проверяваме. инак ще е странно пълните членове на буква Б и С да са проверени, а на А - не.
Ето ти друга ситуация - ако ще редактираме имената, а няма просто да ги събираме, аз бих писал крал, кралица, копеле с малка буква, а ти - очевидно с голяма. Ето че отново липсва синхрон.
Ето точно за това говоря. Не става дума за членуването или не само. Става дума за това, че всеки прави каквото си знае и няма съгласуваност. Пак казвам - проблема не ми е граматиката, а че нямаме ясни правила кой какво да прави. Ето сега аз като свърша А-то трябва да започна проверка за членуване на думи които съм минал. Преди това пък се връщах назад заради нов ред. Такива неща определено ме нервират.  За пореден път призовавам - дайте да обсъждаме какво правим, и то да важи с еднаква сила за всички, а не да има самоволни инициативи, защото така се създава двойна работа за останалите.

https://sites.google.com/site/bulgarskiezikfordummies/temi/tema- … a-sobstveni-imena - по въпроса за членуването на имената
Виж целия пост
# 499
Не ти разбирам проблема, след като работиш само с имена.

Честен кръст, не мога да проумея това мрънкане.
Виж целия пост
# 500
Проблема ми е, че сега ще трябва започна и аз да проверявам членове, за да съм еднакъв с теб.
Ох Боже! Няма ли да ти е странно ако всички букви от Б д Г са проверени за пълен член а от Д до Ж не са? аз ако видя такава мешавица  в работата си,  където до средата един човек е работил по един начин, а от средата - е работен по друг начин директно ще изхвърля таблицата в кошчето за боклук.
Проблема ми е, че всичко което го правиш ти, сега трябва да започна да го правя и аз , което ще ме върне много назад, но ти не си попитала никого как искаме да работим.
Ели това не е критика само към теб. Пак казвам, дайте да се разберем как ще работим.
Ето - аз слагам скоби, но пък гледам никой друг не слага. Въобще не е нормално това което правим.
Ако искате мога да зарежа всичко и да не ви "мрънкам", аз лично имам сто други начина да си уплътнявам по приятен начин времето. Опитвам се да съм полезен, но ако целта е да кипи безсмислен труд, и всеки да си прави каквото си иска, се чувствам като някакъв Сизиф, който търчи нагоре-надолу със скалата.

П.С. Край! Отказвам се! Щом аз ще съм "лошият" ви оставям да правите каквото знаете.  Една работа се прави или за пари или за удоволствие. В моя случай не е за пари, а след като и удоволствието ми избяга, не виждам смисъл да продължавам. Обичам като работя да знам как ще работя от самото начало. Щом можете да работите така - всеки за себе си -  работете. за мен това  не е  качествен подход. Не искам да се натоварваме взаимно.
Виж целия пост
# 501
Джон, честно, не мога дя рязберя какво те притеснява. В имената ня хората членуване няма, така че нищо не налага да оправяш вече направеното.
Относно редовете - изобщо не към гледала екселската номерация, карам си го по азбучния ред. За колоните си прав, признах го, но така или иначе не се налага да се вкарват нови, поне докато не излезе нова  книга.
Относно редактирането. Редактирам си док файла, правя справки в таблицата и питам тук за идеи, но не ангажирам никого с тази работа. Редакциите на Ели в нейното капие адски много ме улесниха, а и Dave в първоначялния скан е оправил доста неща. Но пак казвам - само питам, никой не е ангажиран да ми помага.
Ти разбира се, си решаваш сам дали да продължиш по таблицата или не. В крайна сметка трудът е доброволен и за удоволствие, както каза.
Виж целия пост
# 502
Маскара, сега видях, че не съм маркирала Канала още в началото на Огън и Кръв.

Но не съм го коригирала, защото не знаех, кое нещо ще е правилно. Става въпрос за Gullet.

Gullet наистина може да се преведе като Канал, в смисъл на воден канал. Но пък в Песента е или Гърлото, или Глътката (ще трябва да проверя в Ексела).

Към 500-та страница съм ги объркала малко нещата с Предатели и Изменници. Трябва да го погледна пак.

Самият преводач ги бе объркал първоначално и аз уж се опитах да коригирам.

Може да ти пратя нова версия по някое време.
Виж целия пост
# 503
Аз си го пожълтих, мерси. Още на едно място го засякох:
Цитат
Докато Нейна милост наедрявала с детето, отвъд залива Черна вода до Канала друга жена родила друго дете, чието раждане, макар и по-малко забелязано, щяло след време да се окаже от голяма важност за земите
на Вестерос и моретата отвъд него.

За Предателите/Изменниците ще изчакам твоя вариант, и без това съм в началото.

Засякох на 2-3 места неуместно ползване на "искана" вместо "желана".
Вие не сте искана тук... Бляк! Оправям го веднага!
Виж целия пост
# 504
Искам да обясня отново за определителните членове, заради които се разсърди Джонката.

Когато в англ. текст има определителен член, преводачът се стреми да се придържа максимално близо до това и членува.

Поради тази причина имаме следното:

Stony shore = Камен бряг
the Stony shore = Каменния бряг



Мартин пише the Blackwater, но ние не превеждаме Черната вода. Превеждаме Черна вода.



Примери от нашата география:
Черни връх, Зли дол, Стара планина, Средна гора.


Виж целия пост
# 505

Мартин пише the Blackwater, но ние не превеждаме Черната вода. Превеждаме Черна вода.



Примери от нашата география:
Черни връх, Зли дол, Стара планина, Средна гора.



Да, но имаме и ЧудниТе скали, БелоградчишкиТе скали, КопитоТо, ДяволскоТо гърло...
Имена, които са членувани и нечленувани - Родопи/Родопите, Побити камъни/Побитите камъни, Магура/Магурата
Виж целия пост
# 506
Аз мисля, че е добре да се остави както звучи най-добре, при положение, че се среща дадено име по двата начина - и членувано и не. Естествено няма да решавам на своя глава - вкусове всякакви 😀
Но Медно; дърво е ок, докато Медното дърво не ми е. Примерно.
Виж целия пост
# 507
Но Медно; дърво е ок, докато Медното дърво не ми е. Примерно.
Имах предвид, че в повечето случаи или е членувано наименованието, или е нечленувано.

Голям Перелик никога не е членувано.

Да, но имаме и ЧудниТе скали, БелоградчишкиТе скали, КопитоТо, ДяволскоТо гърло...
Имена, които са членувани и нечленувани - Родопи/Родопите, Побити камъни/Побитите камъни, Магура/Магурата

Да, но смесеното е по-скоро изключение и е когато самото прилагателно го позволява, т.е. не създава аналогия с нещо друго.

Препуснах към каменния бряг. / Препуснах към камен бряг.
Виждам стара планина. / Виждам старата планина.
Слънчевият бряг / Слънчев бряг.


Или само членувани:
Синята вилка
Кралския лес


Картичиното не е ли тъпо?


Виж целия пост
# 508

Картичиното не е ли тъпо?

Mного. Все едно Софията или Плевенът. Laughing
Виж целия пост
# 509
Забравила съм да пиша за Шепнещия звук в Огън и Кръв.

Трябва да е Шепнещия проток, но някъде в предишните книги си бе звук, и май сме му свикнали.



И друго ... Сега гледам в Укито един цитат за Светлия остров, който на много места е преведен като Белия остров:

Duncan: Have you ever been to Fair Isle?
Aegon: No, ser, but they say it's fair.

—Duncan the Tall and Aegon Targaryen


Егон светъл ли има предвид или честен?



Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия