Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 9 342
  • 741
# 600
Според мен Велики домове звучи най - добре.
Виж целия пост
# 601
И според мен, Есме. Големи домове може да се разбира и по друг начин.
Виж целия пост
# 602
ОК, а great houses?

[
Скрит текст:
b]Тронове[/b]:
могъщи родове
големи домове
великите домове
големите родове

Вихър:
Великите домове

Пир:
Големите домове
Великите домове

Танц:
Велик дом
Великите домове

Рицар:
Великите домове

Светът:
първи домове
големци
велики домове
височайши домове
големи родове
големи домове
властен род
велики родове

Огън и Кръв:
велик дом / великите домове
големите домове


Да си оставим ли големите домове в Огън и Кръв, или навсякъде да е велики домове?

Или да ги направим висшите домове? Thinking Все пак са на висшите лордове.

Но ако е прието да са великите, нека останат така.
Виж целия пост
# 603
А може и да е велики лордове.😀
Виж целия пост
# 604
Проблемът е, че в повечето от Приложенията е написано Великите домове.

Цитат
Златото на Скалата на Кастърли и Златния зъб ги е направило най-богатия от Великите домове.

Цитат
Най-младият от Великите домове. Домът Баратеон е възникнал по време на Войните на Завоеванието, когато Орис Баратеон, според мълвата незаконен брат на Егон Завоевателя, победил и убил Аргилак Наглия, последния от Кралете на бурята.

Дори има и Големите домове:
Цитат
Хайтауър от Староград са сред най-старите и горди от Големите домове на Вестерос и проследяват родословната си линия чак до Първите хора.


Висши домове никъде няма. Само в Светът има височайши домове.

На мене ми е все тая. Важното е да се ползва 1 термин, защото многото различни преводи на едно и също нещо объркват читателя и не му дават възможност да вникне в детайлите.
Виж целия пост
# 605
А може и да е велики лордове.😀
Ако ще е Велики домове, то нека да е Велики лордове. Peace С главна буква! Да се знае, че не значи, че непременно са велики, а е титла.
Виж целия пост
# 606
Кой го е превел височайши домове?😅 Според мен върви да кажеш височайша особа, но не и дом.
Виж целия пост
# 607
Кой го е превел височайши домове?😅 Според мен върви да кажеш височайша особа, но не и дом.
Есме, в Светът има много преводи за great houses:
първи домове
големци
велики домове
височайши домове
големи родове
големи домове
властен род
велики родове

В нито една друга книга няма такова разнообразие Grinning


А може и да е велики лордове.😀
Ако ще е Велики домове, то нека да е Велики лордове. Peace С главна буква! Да се знае, че не значи, че непременно са велики, а е титла.

Велики домове и Велики лордове ли да го направим?

Значи едното е great houses, а другото - high lords.

Виж целия пост
# 608
Аз мисля, че е по - добре да са еднакви: Велики домове и Велики лордове, но и Вел. домове и Висши лордове не звучи зле.
Виж целия пост
# 609
С майстерите има много голяма интрига. Те действително следват някаква адженда. Все пак са Орден, т.е. нещо като Тайно общество, и си имат някакви техни си цели и стратегии.


Сетих се за high harp - дали пък high се отнася за тоновете на самата арфа, а не за височината на инструмента?
Нали ти постнах цитат от уикито за книгата, че издавали soft tunes или нещо от сорта,... точно за звуците е

За мен са great houses - велики домове, родове
high lords- височайши лордове, може би и върховни Grinning
Виж целия пост
# 610
Ако са върховни, ще се повтаря с Върховния септон.
Виж целия пост
# 611
И аз харесвам Велики домове и Велики лордове, но и Върховни лордове не е зле - тия дето са най-по-баш големи - Ланистъри, Баратеони, Старки и подобни.
Тия големи и малки букви ме объркват нещо - то какво ме объркват, Русинов направо ми пусна миксер в главата Simple Smile Примерно дали е Гората на боговете или Гората на Боговете? Второто ми се вижда по-правилно.

Ели, нещо адски се омотах в тая Свободна твърд-Фрихолд-Свободно владение Валирия-Свободна Валирия. Кога не е била свободна Валирия? Защо изобщо е превел Свободна Валирия? А току-що видях, че руснаците са превели същото като Древна Валирия и Валирийска република. Ти да видиш...

Одеве взех да си гледам бележките под линия, които съм нацвъкала буквално по 2 на абзац и се надъних в собствената си омотване Simple Smile
Виж целия пост
# 612
Винаги е била свободна. Много е странно това наименование ... и объкващо.

Freehold ...

Иначе freehold означава безусловно право на собственост. Егати понятието.

Упс...ГТ ми дава ето това:

permanent and absolute tenure of land or property with freedom to dispose of it at will.
Title is called feudal or ‘feuhold’ tenure which is the equivalent of freehold and is absolute title.


Велики домове и Висши лордове
Велики домове и Велики лордове


Да ги коригирам ли в Огън и Кръв? Там, където пише големите домове, ще бъде великите домове.
Виж целия пост
# 613
Кой го е превел височайши домове?😅 Според мен върви да кажеш височайша особа, но не и дом.
Есме, в Светът има много преводи за great houses:
първи домове
големци
велики домове
височайши домове
големи родове
големи домове
властен род
велики родове

В нито една друга книга няма такова разнообразие Grinning


А може и да е велики лордове.😀
Ако ще е Велики домове, то нека да е Велики лордове. Peace С главна буква! Да се знае, че не значи, че непременно са велики, а е титла.

Велики домове и Велики лордове ли да го направим?

Значи едното е great houses, а другото - high lords.



а може би в Светът са се старали да избегнат тавтологии в едно изречение, което е много гадно нещо, и затова веднъж са го превеждали като велики домове, а втори път - просто големци (да речем), за да не се повтарят.
Едно от основните правила в езика е да избягваш повторенията, доколкото това е възможно.
Впрочем правете каквото  сте намислили. Нямаме гаранции че от Бард ще се съобразяват с вижданията ни.

Маскара, Свободната Твърд и Валирианската империя не са едно и също нещо. пет войни са водили една с друга Свободната твърд и Валирия, и петте спечели от Свободната твърд, защото имали дракони, а Валирия - не.
Виж целия пост
# 614
а може би в Светът са се старали да избегнат тавтологии в едно изречение, което е много гадно нещо, и затова веднъж са го превеждали като велики домове, а втори път - просто големци (да речем), за да не се повтарят.
Едно от основните правила в езика е да избягваш повторенията, доколкото това е възможно.
Впрочем правете каквото  сте намислили. Нямаме гаранции че от Бард ще се съобразяват с вижданията ни.

Маскара, Свободната Твърд и Валирианската империя не са едно и също нещо. пет войни са водили една с друга Свободната твърд и Валирия, и петте спечели от Свободната твърд, защото имали дракони, а Валирия - не.
Е то в на Мартин книгите е пълно с тавтологии. Как така ще се опитваш да избегнеш тавтология, при положение че това е термин?

Термините се превеждат 1:1. Затова онези, които четат книгите на английски, разбират много по-добре материала.
Избягване на тавтологии и се получава размиване на текста. Освен това, има един куп непреведени изречения. Ей така ... пропуснати, щото нали ... да няма тавтология.


Валирия е била столица на Фрийхолда. Валирианският фрийхолд, чисто технически, никога не е бил империя, но така се нарича, за улеснение.

Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия