Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 9 359
  • 741
# 615
м-да така е объркал съм се.
 но на въпроса защо Свободната твърд, са свободна твърд -  "Валирианците нямали крале, а се наричали Свободната твърд, защото всеки притежател на земя имал глас в управлението"

...........
След като Ориста връхлетяла върху Валирия, градовете от Робския залив успели да отхвърлят валирианските окови и започнали да се управляват наистина сами, вместо да се преструват. Останалите гхискари бързо подновили търговията с роби – мака вече да си ги набавяли не чрез завоевания, а с пари, а след това ги развъждали.

Ели, мен са ме учили да избягвам тавтологиите максимално. В книгите на Мартин има много такива, защото той работи с много прилагателни, не навсякъде може да се избяга, но нали се сещаш, че ако навсякъде е велики домове, на всяка втора страница ще имаш "велики домове" и става претрупване. не съм ги питал, но предполагам, че преводачите са търсели и синоними. Лично на мен би ми досадило, ако само "велики домове" срещам в една книга от над 1000 страници ще се запитам още на сто-тната страница с толкова беден езиков речник ли е бил преводача, че нито веднъж не е написал нещо  което да е поне малко по смисъл, а не буквално.
Виж целия пост
# 616
м-да така е объркал съм се.
 но на въпроса защо Свободната твърд, са свободна твърд -  "Валирианците нямали крале, а се наричали Свободната твърд, защото всеки притежател на земя имал глас в управлението"
Джонка ... май-май всички сме в грешка.

Фрийхолд не трябва да се превежда като Свободна твърд или Свободна Валирия.

Защото freehold е нещо като феодално владение, а не свободно владение.

Ще потърся малко инфо след малко.
Виж целия пост
# 617
free e сбода, свободен. hold  по принцип е държа, но се използва за разни складове или трюмове. В Робин Хоб имаш холдър Том Берджълок, който отговаря на представата за ескуайър.
Свободната твърд идва от това, че всеки който има земя има право на глас.

Нищо общо няма с феодално владия,  а по-скоро с древногръцките полиси. Дори и името - архонти - иде да ги го подскаже. в Атина 9 архонти, земевладелци управляват града, никой извън тях който не е свободен, не е мъж, не е глава на семейство, няма собствена земя не може да се кандидатира за тази длъжност и да управлява града.

Феодите идват чак при Карл Велики и се раздават лично от кралете, а във Валирия крале е нямало (нито пък какъвто и да е монарх), че да има феодална система.

Впрочем всичко това е без значение. След като преводачите масово са превеждали Сбодната твърд - и на Бард и на Сиела - просто не си представям как ние ще им променим разбирането, че грешат. тук не става дума за това меча веднъж да е преведен Блекфир, а веднъж - Чернполам, тук става дума за наложено наименование, което се използва от години
Виж целия пост
# 618
Freehold е форма на феодално владение на земята в Англия през Средните векове.

Това е вид владение, което е разновидност на т.нар. copyhold.

Copyhold изобщо не знам, как да го преведа, но намерих в Уики-то на руски:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%96%D0%B3%D0% … D0%BB%D1%8C%D0%B4
Виж целия пост
# 619
Copyhold изобщо не знам, как да го преведа, но намерих в Уики-то на руски:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%96%D0%B3%D0% … D0%BB%D1%8C%D0%B4
Уф, това е украински.. Laughing
Виж целия пост
# 620
Copyhold изобщо не знам, как да го преведа, но намерих в Уики-то на руски:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%96%D0%B3%D0% … D0%BB%D1%8C%D0%B4
Уф, това е украински.. Laughing

Малеееее, толкова ми е зле руският, че го бъркам с украински.

Ето го на руски:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%B3%D0% … D0%BB%D1%8C%D0%B4

А ето тук пише за customary freehold (обикновен freehold) и има препратка към copyhold.


Немците са го преели като Свободна държава (Freistaat). А франсетата му викат Владенията на Фрийхолда.

Сега ще намеря точно как е на френски, че френският ми е точно толкова добър, колкото руският.


P.S. Possessions на френски.

Оттук:
https://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Possessions
Виж целия пост
# 621
Ели, съгласи се, че не може да се направи превода като Феода, още повече че валирианската система не е класическа феодална.
Пак казвам търсиш твърде буквално преводи. на всеки  нормален човек, като му заговориш за феодална система очаква да има рицари, а като преведеш Свободната твърд като феодално владение, а там няма нищо общо с феодалната система на западната европа а да речем - Египетската от Средното царство, когато са управлявали жреците - ще ти се облещи
Освен това е казано ясно, че името Freehold е дадено, защото хората с собствена земя са имали свободата да гласуват и да управляват другите. така че мисли малко извън контекст. Freehold нека си значи феодално владение, но ние не знаем дали Мартин го е употребил в този смисъл или като сбор от две думи.

Опитай малко и по смисъл да влезеш в думата. Ето - и немците са го превели като Свободна държава, което е твърде близко до Свободната твърд. просто не разбирам за какво е чудите на такава дума?
Виж целия пост
# 622
Ели, мен са ме учили да избягвам тавтологиите максимално. В книгите на Мартин има много такива, защото той работи с много прилагателни, не навсякъде може да се избяга, но нали се сещаш, че ако навсякъде е велики домове, на всяка втора страница ще имаш "велики домове" и става претрупване. не съм ги питал, но предполагам, че преводачите са търсели и синоними. Лично на мен би ми досадило, ако само "велики домове" срещам в една книга от над 1000 страници ще се запитам още на сто-тната страница с толкова беден езиков речник ли е бил преводача, че нито веднъж не е написал нещо  което да е поне малко по смисъл, а не буквално.

Джонка, не е чак толкова зле, защото това си е термин. На английски е едно понятие и то следва да бъде преведено и отново и отново използвано. Не е толкова важно, че има тавтология. Важното е да не е объркващо за читателя. Защото така или иначе всичко е една голяма енигма. Когато за едно и също нещо се ползват 10 различни термина, оставаме с впечатление, че това са различни неща. А всъщност е едно и също - на английски си 1.

В Светът great houses е споменато 10 пъти. И има 8 различни превода. Грубо казано. Безсмислена е мъката да се избегне тавтология.

Впрочем всичко това е без значение. След като преводачите масово са превеждали Сбодната твърд - и на Бард и на Сиела - просто не си представям как ние ще им променим разбирането, че грешат. тук не става дума за това меча веднъж да е преведен Блекфир, а веднъж - Чернполам, тук става дума за наложено наименование, което се използва от години
Не, то ние това няма да го променим, но просто си го обсъждаме.

То кой го знае Мартин, какво си е мислил, като го е кръстил така.

В Англия има места, които се наричат Freehold.

Виж целия пост
# 623
В крайна сметка явно като се каже свободната твърд се има предвид Валирия. Ето къде се среща за първи път в Огън и кръв:
Цитат
Дванайсет години преди Ориста на Валирия (114 г. ПЗ) Енар Таргариен продал своите владения във Фрихолд и Земите на дългото лято и се преместил с всичките си жени, богатство, роби, дракони, братя и сестри, родственици и деца в Драконов камък, мрачна островна цитадела под една димяща планина в Тясното море.
При нас вече изглежда така:
Цитат
Дванайсет години преди Ориста на Валирия (114 г. ПЗ) Енар Таргариен продал своите владения в Свободната твърд* и Земите на дългото лято и се преместил с всичките си жени, богатство, роби, дракони, братя и сестри, родственици и деца в Драконов камък, мрачна островна цитадела под една димяща планина в Тясното море.
[* Фрихолд в превода. – Б.кор.]

Ето и другото място:
Цитат
Рена Таргариен също знаела историята си; историята на Свободна Валирия, написана с кръв и огън.

Първия път го е оставил непреведено, втория път... ега ти превода. На нещастния читател му остава ритуално рязане на вени.
Виж целия пост
# 624
Дааааа, Фрийхолд, Свободна твърд и Валирия е едно и също. Но имаме и столица Валирия, което е град Валирия.

Слагам линк към Фрийхолд на руски:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4

Фрийхолд е форма на феодално владение. Свободното владение би било най-подходящо като превод.

На руски е «свободное владение».

Свободната твърд не е коректен превод. Откъде идва това твърд?

От hold ли?

hold в случая е владение. Франсетата са го превели много правилно.

P.S.

Government:
Valyria was not a traditional kingdom or empire, but was controlled by a council of 'Lords Freeholder', nobles who controlled vast areas of land (freeholdings). The Freehold was divided into colonies and vassal states, although the exact mechanisms of control and authority remain unclear.

Оттук:
https://iceandfire.fandom.com/wiki/Valyrian_Freehold
Виж целия пост
# 625
по  принцип Свободното владение май е най-правилно, но Свободната твърд вече е се наложило, още повече че се среща и в Историята където срещаме повечето от определенията за света извън Вестерос
Виж целия пост
# 626
В Огън и Кръв няма Свободната твърд.

В Танца има следните варианти:
Свободните владения
свободно владение
Свободната твърд
Фрийхолд

В Светът:
Фрихолд
Свободно владение


Принципно самото понятие е супер объркващо, защото явно Мартин е краднал понятието от Средновековна Англия, но е описал Владението като нещо като Древен Рим или Древна Елада.

Той сигурно самият не е много наясно, кое какво е.

Но ако Свободните владения бяха свободни, защо тогава е имало войни? Те нали са били свободни? Един вид, не са плащали десятък и разни такси на ония в град Валирия.
Виж целия пост
# 627
Защо да не са плащали? Сигурно и те са имали данъци. Просто са нямали един крал, а много управници от знатните семейства със земя. Предполагам нещо като полисите.
Виж целия пост
# 628
Защо да не са плащали? Сигурно и те са имали данъци. Просто са нямали един крал, а много управници от знатните семейства със земя. Предполагам нещо като полисите.
Да, имало Freeholders, които са контролирали / притежавали огромни територии земя.

Имало е колониални територии, както и васални региони. Свобода зеро.


Я кажете, моля ви, за уайвърните.

В хералдиката има виверни, които са дву-краките дракони.

Уайвърн ли е правилно или виверн?
Виж целия пост
# 629
Да, и аз искам точно определение за тия гадини, за да го сложа в една бележка под линия и дори на мен да ми се изясни Simple Smile
Виверн на мен ми звучи побългарено - като Вилем вместо Уилям или нещо такова. И дали е уЕйвърни или уАйвърни също живо ме интересува?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия