Често срещани правописни грешки

  • 396 675
  • 11 918
# 990
Не е правописна, а семантична грешка.

Да, така е, моя грешка - наистина темата е обявена за правописни грешки. В този смисъл "натурален акт" и "наложен падеж" не влизат в тематиката, защото тук грешките са смислови. За мен те са по-интересни от граматичните и ми правят по-голямо впечатление.
Границата между грешките е много фина - правилно изписана дума, употребена в неправилен контекст, става грешна. Имам един любим пример:

Човекът, където го видяхме вчера, е новият ми колега.


Не знам кога стана модерна точно тази употреба (заместване на универсалния съюз дето с където), но напоследък масово я срещам в Пловдив и в Бургас.
Виж целия пост
# 991
И в моето детство си го имаше това "където", оттогава го помня, но само при определени хора. Нямам впечатление да е станало масово. Някакъв диалектен остатък е, предполагам. Не знам от кой точно район. "Дето" в смисъл "който", което не е неправилно, макар да има само разговорна употреба, също според мен е вариант (съкратен) на "където", т.е. "дето" е произлязло от "където", струва ми се, а не обратното.
Също и "къде" съм срещала в същия смисъл. Бих казала, че в Пазарджишко, но не съм сигурна. Някъде съм го чувала неведнъж.
Виж целия пост
# 992
Не е ли правилно Човекът, когото видяхме вчера...? https://press.azbuki.bg/news/2017/ed51-216-2017/news032016-2-31/

Където/Дето е еднакво неправилно - дето е съкращение на където, което би трябвало да се употреби за място.
Виж целия пост
# 993
Извадка от речник

"дѐто
Значение на думата дето
съюз и нареч. Разг. Където, гдето. Дето старо не се почита, там за добро недей пита. съюз. Разг.

1. Въвежда подчинени обстоятелствени, допълнителни, определителни или подложни изречения; че. Той не знае, дето сме пътували миналата седмица. Лошо е, дето трябва да крием.
2. Въвежда вметнати конструкции: дето казват, дето има една дума и др.

"
Виж целия пост
# 994
Не е ли правилно Човека, когото видяхме вчера...?
Където/Дето е еднакво неправилно - дето е съкращение от където.

Да, така е най-правилно, но и дето е допустимо.
Дето е разговорна форма на където, но не само - този съюз, отново в разговорната реч, заменя и "че" (Не ми харесва, дето не си му казала.), въобще с него се въвеждат подчинени изречения и вметнати изрази. Подобно е в английския език с that.
И тук искам да поясня, че разговорна реч не означава неправилна, грешна реч, а просто разговорния стил на езика. Съвсем нормален за неформално общуване и неподходящ в официалното.
Виж целия пост
# 995
Съвсем не е "еднакво" неправилно, независимо, че едното е по произход съкращение на другото.
Всъщност не бих казала дори, че което и да било от двете може да се нарече с чиста съвест неправилно, но едното, "където", е в най-добрия случай чисто диалектен израз, докато другото, "дето", е съвсем допустимо и нормално в разговорната "недиалектна" реч.
Виж целия пост
# 996
Какво ще кажете да направим една нова тема, която да е не само за правописни, а и за граматически, правоговорни, стилистични грешки? Преди време имаше такава. В първия пост може да сложим списък с често допускани грешки, полезни сайтове. Аз не се наемам да я направя, тъй като нямам много време, а и пиша главно от телефона, но мога да помогна. Simple Smile
Виж целия пост
# 997
Анцунг...
Виж целия пост
# 998
Фанела.
Виж целия пост
# 999
Тия дни съм направо в потрес. Свалих си няколко романчета на Александра Маринина от Читанката. Така са преведени, че свят ми се изви, гледах дали преводача е българин. Почти на всяка страница се повтаря съчетанието "бе била", "бе бил". Вярно, че отдавна съм завършила училище, но не си спомням да сме учили такова глаголно време. Напр. "тя бе била уморена", "лятото бе било горещо".
Виж целия пост
# 1 000
Лошият превод винаги бие на очи, дори и оригиналът да не е пред теб.
Напоследък освен масовото натрапване на англицизмите се промъкват и чужди на българския език конструкции. Също употребата на чуждоезични идиоми с директен превод (пак основно от английски) е много дразнеща.
Все едно аз да използвам "говоря й през цветето", "липсват му някои чинии в шкафа" или "хвърли ме на палмата" и да очаквам някой да ме разбере или да блесна с оригиналност.
Виж целия пост
# 1 001
Откога са преводите? Забелязала съм, че между 1990 и 2000 година се нароиха издателства и доста книги са с лош превод. След това нещата сякаш се нормализираха.
Скоро препрочитах "Първият кръг" на Солженицин. Издание 1995 год. Имах спомен, че тогава ме беше подразнил превода. Сега също.
Преводачи от класата на Тодор Вълчев, Дмитри Иванов, Сидер Флорин като че ли
вече няма.И Валери Петров.
Виж целия пост
# 1 002
Тия дни съм направо в потрес. Свалих си няколко романчета на Александра Маринина от Читанката. Така са преведени, че свят ми се изви, гледах дали преводача е българин. Почти на всяка страница се повтаря съчетанието "бе била", "бе бил". Вярно, че отдавна съм завършила училище, но не си спомням да сме учили такова глаголно време. Напр. "тя бе била уморена", "лятото бе било горещо".
А, точно тази комбинация ме подразни изключително много, когато четях "Игра на тронове". Поне в първата книга със сигурност го имаше и аз в началото се чудех аз ли нещо не съм в ред, или преводачът. Бях на ръба да се откажа съвсем още след първите глави.
Сега погледнах: книгата е публикувана 2002г. от издателство "Бард". Може би е от тези пишман-преводачи, за които говори W. Поне като време би паснало. На сайта на издателството го няма името на преводача, та се наложи да отворя електронната книга, за да го видя. Валерий Русинов се казва героят.
Виж целия пост
# 1 003
Не мога да сложа в скрит текст и е спам Извинете.
Имах поглед върху начина на превеждане на Хайне преди много години. Един човек превеждаше буквално, а друг, не дотам владеещ немски, но поет, правеше превода в стихотворна форма, съобразяващ се с особеностите на оригинала. Та преводач не може да бъде всеки, владеещ даден език.
Виж целия пост
# 1 004
Скрит текст:
Тия дни съм направо в потрес. Свалих си няколко романчета на Александра Маринина от Читанката. Така са преведени, че свят ми се изви, гледах дали преводача е българин. Почти на всяка страница се повтаря съчетанието "бе била", "бе бил". Вярно, че отдавна съм завършила училище, но не си спомням да сме учили такова глаголно време. Напр. "тя бе била уморена", "лятото бе било горещо".
А, точно тази комбинация ме подразни изключително много, когато четях "Игра на тронове". Поне в първата книга със сигурност го имаше и аз в началото се чудех аз ли нещо не съм в ред, или преводачът. Бях на ръба да се откажа съвсем още след първите глави.
Сега погледнах: книгата е публикувана 2002г. от издателство "Бард". Може би е от тези пишман-преводачи, за които говори W. Поне като време би паснало. На сайта на издателството го няма името на преводача, та се наложи да отворя електронната книга, за да го видя. Валерий Русинов се казва героят.

Ааа, Илайза, нИдей така, не можИ, преводач на годината за 2001 и 2002 е героят! Факт, че много преводи не струват, иде ми да грабна червения молив понякога.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия