В момента чета...70

  • 46 087
  • 748
# 420
Но виждате ли - тя е майка на Иза . Но явно се набляга на това как я вижда . Чудесна е книгата и превода .
Но не познавайки унгарски няма как да знам.
Например в различни крайща на България се говори не само по- меко но и по-грубо . В Северозапада често умалителното звучи като глезене и лигавене и е дразнещо  .
Има едни нюанси на езика , които се усещат само ,ако си живял там и то дълго. .
Виж целия пост
# 421
Старицата и мен щеше да ме дразни, но бях подготвена заради коментар в темата по въпроса и знаех, че ще се повтаря непрекъснато.
В "Американа" има дразнещо преведени фрази и думи - например "африканкост" и "зануждае". Такива думи в българския език не знам да има и ми оставят усещане за мърляв превод. Толкова пък да не може да се намерят подходящите думи, които да звучат приятно и да не насичат четенето!
Скрит текст:
В края на книгата перфектната Иза беше описана като съвършения егоист през очите на годеника си, така че нищо чудно, че виждаше майка си като поредната отговорност в живота си, като тежест, която трябва да носи със себе си, а не като човешко същество, което има емоции, желания и навици.
Виж целия пост
# 422
Старицата и мен щеше да ме дразни, но бях подготвена заради коментар в темата по въпроса и знаех, че ще се повтаря непрекъснато.
В "Американа" има дразнещо преведени фрази и думи - например "африканкост" и "зануждае". Такива думи в българския език не знам да има и ми оставят усещане за мърляв превод. Толкова пък да не може да се намерят подходящите думи, които да звучат приятно и да не насичат четенето!
Скрит текст:
В края на книгата перфектната Иза беше описана като съвършения егоист през очите на годеника си, така че нищо чудно, че виждаше майка си като поредната отговорност в живота си, като тежест, която трябва да носи със себе си, а не като човешко същество, което има емоции, желания и навици.
Скрит текст:
Иза прилича едно към едно на мой близък човек . Та отстрани изглежда и егоист . Тя за всичко има план , ред . Цели и т.н
Виж целия пост
# 423
Съвършено изграден образ, може би съм коментирала и преди и сега ще се повторя, но усещането ми, когато чета Магда Сабо, е все едно я гледам как рисува - първо очертанията, после едрите щрихи и накрая най-дребните детайли, с които всичко придобива яснота и смисъл. Гледам в книжен пазар и други нейни творби, издавани отдавна и обмислям да си купя, но по-нататък, че се олях тоя месец.
Виж целия пост
# 424
Полунощ в книжарница "Блестящи идеи"-прочетох я .
Увлекателна книга, но чак пък хит трилър.....
Дойде ми като любовен латино  сериал .
Историята си вървеше добре , до момента с разплитането на убийствата.
Там вече стана скучно. Предъвквана тема, и сякаш автора не е могъл да я впише в останалите сцени.
Стои ми като кръпка.
Но за корицата давам 10.Wink
Виж целия пост
# 425
Съвършено изграден образ, може би съм коментирала и преди и сега ще се повторя, но усещането ми, когато чета Магда Сабо, е все едно я гледам как рисува - първо очертанията, после едрите щрихи и накрая най-дребните детайли, с които всичко придобива яснота и смисъл. Гледам в книжен пазар и други нейни творби, издавани отдавна и обмислям да си купя, но по-нататък, че се олях тоя месец.
Това е така.
Тук иде реч , че ако да не чета в оригинал малко или много чета това , което е успял да ми предаде преводач.
Нямам никакви други забележки - даже и това не е такава.
Чела съм още две книги от Сабо и там не помня да е имало такова доминиране на определена дума - израз - отъждествяване .
Инак и аз смятам да си накупя още от Сабо.
Виж целия пост
# 426
(offtopic) Полунощ в книжарница "Блестящи идеи" ми е в списъка, но ще я чета на английски. Там корицата е малко повече през пръсти Grinning Нашите хора са се постарали повече Grinning
Скрит текст:
Виж целия пост
# 427
За превода може би е така, може би грубото звучене на старица променя усещането, което е в оригинал. Хареса ми аналогията с руското старуха.
А коментирах образа на Иза, защото написа, че си разпознала в него реален човек, което и на мен се случи - и то не един, ами различни, а също и части от себе си, особено в раздразнението, което се долавя у нея, когато реагира на действията на майка си, може би всеки носи частичка от Иза, когато се обръща към родителите си.
Виж целия пост
# 428
Чух добри отзиви за превода на Бистра Андреева, а и предполагам, че за да тръгне да измисля думи, в оригинала също са били малко или много измислени. Но от друга страна, не съм сигурна, чела съм книгата само на английски, така че е възможно  да не е било необходимо точно на тези места да се измислят несъществуващи думи. Има случаи, когато е неизбежно - най-вече когато в оригинала също са измислени, например във фентъзитата. А иначе мисля, че е добре преводачът да не се изявява като словотворец, когато не е наистина оправдано.
Виж целия пост
# 429
Преводът е  чудесен . Само старицата ми бърка - дразни .
Не мисля , че се е изявила така - защото нямам други забележки .
Но си мисля , че явно е някакъв неуловим нюанс.
Не разбирам от превод , но днес като си карах колелото и се чудех това - дали преводачът прочита първо книгата и след това започва да превежда. Дали след прочит там прави някакъв свой разбор и схема , че да звучи текста добре и т.н.
И според мен е добре да си има специалност преводач . Има страхотни преводачи - но има и уникално лоши преводи .
Но има и преводачи , толкова повярвали в себе си - те реално са добри , но понякога си играят с текста.
Мои си наблюдения.
Харесвам превода на Бистра Андреева - Сабо звучи прекрасно и пак е благодарение на нея . Преводачът е много важен .
Виж целия пост
# 430
Прочетох " Един аристократ в Москва" от Еймър Тауълс. За мен беше удоволствие. Каквото има да се случва е написано в анотацията. Почти. Действието се развива в един голям хотел и само там. По-точно, героите са там. А мислите им, са навсякъде, като място и като време. Главният герой/ респективно авторът/ е много образован, чел е много, много знае и... му личи.  Пренася исторически събития, литературни поизведения и парадокси и прави съвременни тълкувания, житейски верни. Ей така, между другото, между две глътки хубаво питие. На въпроса "Какво става в книгата" с  едно изречение бих казала : "Ядат, пият и ...нищо не става." Но топлото и дъждовно време беше точно за тази книга.
Виж целия пост
# 431
Преводът е  чудесен . Само старицата ми бърка - дразни .
Не мисля , че се е изявила така - защото нямам други забележки .
Но си мисля , че явно е някакъв неуловим нюанс.
Не разбирам от превод , но днес като си карах колелото и се чудех това - дали преводачът прочита първо книгата и след това започва да превежда. Дали след прочит там прави някакъв свой разбор и схема , че да звучи текста добре и т.н.
И според мен е добре да си има специалност преводач . Има страхотни преводачи - но има и уникално лоши преводи .
Но има и преводачи , толкова повярвали в себе си - те реално са добри , но понякога си играят с текста.
Мои си наблюдения.
Харесвам превода на Бистра Андреева - Сабо звучи прекрасно и пак е благодарение на нея . Преводачът е много важен .


Имах познат, който преди много години преведе Шилер. Знаеше немски на ученическо ниво. Друг му преведе стиховете буквално, а той после, съобразявайки се с оригинала-в стихотворна форма.
При прозата не зная, но не бива кой да е, знаещ език, да превежда. Чела съм в превод от руски-"бият през палците". Който не е учил руски-пальць! значи пръсти /нямам ерьй/. Представете си как трябва да свиеш другите пръсти, че да ти ударят само палците.
Виж целия пост
# 432
Тери Пратчет - Морт
Виж целия пост
# 433
Аз съм на вълна Джон Вердън. Прочетох "Намисли си число", "Не дърпай дявола за опашката", започнах "Не заспивай". Харесва ми стилът на автора, неангажиращ, чете се леко.
Виж целия пост
# 434
Не, не, аз имах предвид "Американа" - това е преводът на Бистра Андреева, за който говорех.

А иначе и за мен думата "старица" е прекалено оцветена (не само негативно, но не е неутрална за мен).
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия