Дублаж или субтитри?

  • 3 462
  • 70
# 45
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
Само ако знаеше колко по-смешен е Ало, ало в оригинал Grinning Дублажът му отнема поне половината от смешките.

Само ако знаеш добре езика. Иначе дублажа си беше супер.
Виж целия пост
# 46
А, да Simple Smile Филмът за Атила е фраш с български актьори Grinning
Защото сигурно го е снимал онзи бивш порнограф от Ню... имидж ли беше? Абе от Ню Бояна...
Виж целия пост
# 47
А, да Simple Smile Филмът за Атила е фраш с български актьори Grinning

А що филм с Жан ти Клод ван Дамски
съм гледала, то не беше тичане по
жълтите павета, то не беше Народният
театър, то не беше Военният клуб, че
и лошите се бяха разплули в български
въшкарници. Домиля ми в тоз Угърчин.
Даже една азиатка мъчеше кон пред
Президентството. И лошите говореха
на български. Едни черни такива, брр.
Виж целия пост
# 48
Субтитри.
Има обаче и дублирани филми, които гледам с кеф.
Виж целия пост
# 49
Субтитри! Особено "Шрек", държа да го гледам със субтитри. Вярно, че дублажа на български също е много добър, но аз държа да чувам гласа на Еди Мърфи Mr. Green
Виж целия пост
# 50
Субтитри, особено при игралните филми. Сериалите и детксите смятам трябва да бъдт с дублаж. Въпреки че, Мая гледа крокодила Гена и Чебурашка на руски, вече е запомнила доста от репликите и песничките и много се забавляваме с "нейния руски". Joy (струва ми се, че на български би звучал абсурдно)
Виж целия пост
# 51
.......
Аз определено предпочитам да е със субтитри - мога да чувам езика в оригинал (обикновено е английски) и така да избегна капана на малоумните преводи и 4-те човека дубльори, които с еднакви интонации озвучават всичките филми на няколкото канала, които гледам.
..........

Точно това е  и моят отговор.
Виж целия пост
# 52
Субтитри, не пиратски. Случи ми се само веднъж да гледам пиратски филм със субтитри, много беше дразнещо. Ужасно тъпи грешки. Често такива са субтитрите на филмите по ТВ 1000.

Сериалите могат да бъдат и дублирани. Например, Сексът и градът, Кари Брадшоу с гласа на Силвия Лулчева - прекрасна, Sex and the city, HBO, гласът на Сара Джесика Паркър - майко, колко лигаво! Ясно, че съм свикнала.
Виж целия пост
# 53
Субтитри и само субтитри. Отдавна ме дразнят дублираните филми, първо, защото дублажът е кофти и второ, защото все едно нещо липсва, когато не чуваш езика. А пък и има някои идиоми, които не могат да се преведат и при дублажа те се губят, а съответно и ефекта.
Виж целия пост
# 54
А на ситкомите дублира ли се смехът?
Това, ако стане, признавам.
Виж целия пост
# 55
Субтитри. Мразя дублирани филми  Tired
Виж целия пост
# 56
Няма да забравя варианта на Канал1 на "Белите не могат да скачат"  Shocked Абсолютно му се загуби чара на този филм с дублажа. Боза и половина... И невероятна измислица от страна на преводача  Laughing
Виж целия пост
# 57
Нито едното. Предпочитам си филмите на "роден" английски, да си ги слушам и да си ги разбирам, вместо да се разсейвам със субтитри или да слушам дублаж като от Ариел ТВ дето вс на вс един мъж и една жена дублират всички... Единствено детските филмчета са с добър дублаж, но пак оригинални са си най добре. А филми на други езици почти не гледам - но предпочитам субтитри.
Виж целия пост
# 58
Субтитри. Най-вече заради преводачите, не го научиха този английски, ей!
Иначе имаме страхотни дубльори.
Виж целия пост
# 59
Иначе имаме страхотни дубльори.
За съжаление - недостатъчно на брой да озвучат всички дублирани филми, поради което слушаме едни и същи хора нон-стоп. Особено има една кака, която с много специфично придихание винаги говори, все едно е тичала, тичала и с последен дъх е дотичала да ни дублира сериала...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия