Дублаж или субтитри?

  • 3 470
  • 70
# 30
Титри,мноо ясно..
Дублажът е за Угърчин и Турция-там са номер 1..
Виж целия пост
# 31
И аз като теб, Бу.  Ама ако питаш баба ми ще е на друго мнение. Не виждат хората, изморително им е.
Виж целия пост
# 32
Я! Още една колежка открих, която редактира субтитрите Simple Smile Правех го и аз, ама честно казано - уморих се! В това море от неграмотност, за да гледаш един филм на щайгата си, трябва да се ровиш два часа преди това в домашната работа на някой първолак... И това е добрият вариант. Какво да направя, когато таймингът не съвпада? Simple Smile
Виж целия пост
# 33
А, Стоянко, и аз съм коуежка тогава - в минало бешело време обаче Grinning
Някои от титрите на субс.дивкс.нет са мое дело (изцяло превод или редакция) просто, защото такива невероятни преводи се вихрят из нета, че човек се втриса неволно... Това с таймингът и мен ме мореше - даже някакви програми бях сваляла за целта, но не ги усвоих; с времето се отказах нацяло.
Виж целия пост
# 34
Зех тъ, Радке, зех тъ!

Simple Smile
Виж целия пост
# 35
Аз искам опция "Зависи", защото така не знам как да гласувам. Ще поясня:
По принцип предпочитам субтитри, заради изложените по-горе аргументи: хем иамш превод, хем слушаш оригинал  Wink
Но, има ситуации, в които докато гледам филма се опитвам да върша и нещо друго, тоест по-скоро слушам филма, докато погледът ми е насочен към друга дейност и ако в тази ситуация оргиналната реч не е английска или гръцка (защото само тези чужди езици знам) или пък е на посочените езици, но се говори бързо, или на диалект, или филмът е с много звукови ефекти и речта не  се чува хубаво, абе с две думи ако само слушайки оригиналната реч не схващам всичко и губя фрази започвам да се изнервям и в такива случаи дублажът става пръв приятел  Wink
Не знам дали не го обясних объркано, но аз почти винаги върша по няколко неща едновременно, та често изпадам в ситуации, в които гледането на филм е само съпътстваща дейност и искам да съм максимално улеснена, че да не си отвличам внимамието от основната дейност в момента.
Виж целия пост
# 36
Само субтитри, много ме дразни дублажа и хич не го изтрайвам. Направо скапва филма.
Виж целия пост
# 37
зависи какво гледам
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
ако е филм-субтитри
Виж целия пост
# 38
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
Само ако знаеше колко по-смешен е Ало, ало в оригинал Grinning Дублажът му отнема поне половината от смешките.
Виж целия пост
# 39
Скучен превод и заспал дублаж
може да размажат един филм.

А помните ли филмите в кино "Дружба"?
Когато имаше превод в ефир. От един говорител.
Така гледах "Портокал с часовников механизъм",
май беше някъде към 1985-а, адски изнервящо.
Виждала съм по полските канали подобен ад.
Отзад се чува оригиналният говор, а на предния
фронт мрънка уморен кон. За убиване е направо.
Виж целия пост
# 40
Ако съм сама и ми е спокойно , предпочитам дублаж , но когато децата шумят около мен предпочитам субтитри. Така, че зависи..... Simple Smile
Виж целия пост
# 41
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
Само ако знаеше колко по-смешен е Ало, ало в оригинал Grinning Дублажът му отнема поне половината от смешките.

Ооо, дублажа на Ало, ало направо е брутален Shocked Не мога да го изтрая и 1 мин. Не че със субтитри ще седна да го гледам де, и аз като Ню Wink
Виж целия пост
# 42
А помните ли филмите в кино "Дружба"?
Когато имаше превод в ефир. От един говорител.
Имаше една баба май, легенди съм чувала за нея  Simple Smile Например как чете всички реплики с отегчен и монотонен глас, докато героите на екрана страдат, обичат се и умират. Публиката започва да се подхилва, бабата вмъква едно "Не виждам нищо смешно" между репликите и продължава...  Simple Smile

По темата - наТписи, по изброените вече причини.
Виж целия пост
# 43
Гледах наскоро един филм за Анибал. Пишеше, че е на ВВС. Повярвах (а може и действително да е бил)... Анибал, заедно с армията си, барабар и със слоновете, се намира в Южна Франция (точно така беше написано и в оригинала, и в превода, и точно така говореха актьорите)... Филм със субтитри. Е, Анибал преговаря с галите от Южна Галия и в един момент вождът на племето му казва на чист новобългарски, че малко злато им давали, за да бъдат съюзници... Защо не каза направо и долари - не знам Simple Smile
За отвратителния руски (и други чужди езици) в американските филми - да не говорим!
На ви субтитри!
Виж целия пост
# 44
А, да Simple Smile Филмът за Атила е фраш с български актьори Grinning
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия