Дублаж или субтитри?

  • 3 469
  • 70
# 60
Субтитри. Най-вече заради преводачите, не го научиха този английски, ей!
Иначе имаме страхотни дубльори.

Ти, па, не научили английския.
Английски може и да знаят, ама
българският им куца, не са духовити.
Един преводач трябва да е виртуоз
на собствения си език. Щото има неща,
дето на английски са супер, пък на български
им се губи чарът, та ме разбираш, що ти думам.
Виж целия пост
# 61
Субтитри.Така дори да е грешен превода(доста често се случва), мога да гледам филма на оригиналния език(английски)
Виж целия пост
# 62
субтитри
ама само първо трябва да си намеря очилата Mr. Green
Виж целия пост
# 63
За некадърността на преводите - няма да забравя как бяха превели в "Карибски пирати", частта когато на молбата "Parlez!" (правото на заловения да говори с капитана) един от пиратите възкликна нещо от сорта "Оххх кой го е измислил това "Parlez!"?!" Отговорът беше "That must be the French!" (Трябва да са били французите), а преводът в субтитрите беше "Това трябва да е бил Финч!" Е няма такъв смях и такава излагация!!! hahaha Joy Joy

Иначе предпочитам субтитри за филми естествено. На сериалите дублажът не ме дразни толкова, въпреки че откакто започнах да гледам сериали от тракерите на английски, видях че е милиони пъти по-хубаво да гледаш на оригиналния език, просто някои неща няма начин да ги преведеш - това важи най-вече за комедиите! Така че стига да е на английски, а повечето филми, които гледам са такива, си гледам без нищо.
Виж целия пост
# 64
Ами преводът на Властелинът на пръстените по Нова тв  #Crazy
през цялото време Сам казваше на Фродо само Фродо, а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
Шлемово усое беше Шлемов дол
Ам-Гъл беше Голъм
Oh, Sam. - превод - Ранен съм.  Shocked

Преводачът явно не беше чел книгата, обаче да си беше направил труда поне да погледне имената, все пак книгата е класика  ooooh!
Виж целия пост
# 65
а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
А какво е "м-р"? Да не би да е нещо като "г-н"? Simple Smile
Виж целия пост
# 66
За преводачите - както беше казал вече някой, не е достатъчно да го знаеш английския, трябва да си перфектен и на българския. Хич да не ми говорят, че всеки, който е завършил английска гимназия може да превежда книги и филми (понеже тук сте зачекнали тях). Особено пък филмите - често безплатните от нета ги превеждат деца, които са съгласни да си губят времето без пари, и качеството на превода е такова - като за без пари. За нета - добре, обаче телевизиите са за убиване - за да сведат разходите се лишават от редактори...

А при книгите - там са такива безобразия, че  #Cussing out

Иначе аз съм за субтитрите, ама като стана пенсионерка и започна да недовиждам, ще си искам дублажа  Mr. Green
Виж целия пост
# 67
а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
А какво е "м-р"? Да не би да е нещо като "г-н"? Simple Smile

да де, същото Simple Smile
Виж целия пост
# 68
Субтитри.Не само заради некадърните преводи понякога, но и заради оригиналните актьорски гласове, техните емоции и тембър. Wink
Виж целия пост
# 69
НЕ НА ДУБЛАЖА НА ФИЛМИТЕ ЗА ВЪЗРАСТНИ !!!
Виж целия пост
# 70
Субтитри за сериозните филми, дублаж за детските
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия