Преводи

  • 60 024
  • 588
# 405
Това, че е упоменат редактор, прави ли наистина книгата редактирана? Реномето на издателството също не винаги е ориентир. За пример ще ти дам книгите на Тери Пратчет (издателството няма да упоменавам, всички можете да го намерите). Първите книги бяха доста добре преведени като цяло, идиомите и играта на думи беше добре преведена, а последните... малко като в статията, чийто линк имаше по-горе. В случая имаме и редактор, и реномирано издателство, но кофти превод.
Виж целия пост
# 406
Това, че е упоменат редактор, прави ли наистина книгата редактирана? ...

Не. Едно време имаше редактор (стилов) и коректор. Сега всички са редактори. И пак е пълно с технически и езикови грешки.
За това дали издателството е гаранция за качество - попадала съм на книги на Сиела, които са направо безобразни. И други, които са ОК.
Виж целия пост
# 407
Днес в един репортаж за  олимпиадата по Евроком споменаха Кралската канадска планинска полиция (имайки  предвид the Royal Canadian Mounted Police)   Simple Smile
Виж целия пост
# 408
Отново в репортаж в новините за олимпиадата - 200 протестанти били протестирали срещу спортното събитие  Rolling Eyes
Виж целия пост
# 409
Отново в репортаж в новините за олимпиадата - 200 протестанти били протестирали срещу спортното събитие  Rolling Eyes

Аха, откъде знаят, че не са били католици, а?  Laughing
Виж целия пост
# 410
This is a piece of cake! = Това е парче торта Crazy
Виж целия пост
# 411
ЕйЕксЕн стават все по зле с превода... Епизод на сериал, свързан с връщане в миналото, главния герой среща себе си като 15тина годишен. В течение на действието младото Аз на героя попада в нещо като пожар и възрастния герой тръгва да спасява него и баща си, заедно с един свой приятел. И казва на английски на приятеля си "Ти помогни на баща ми, аз ще се погрижа за... Себе си", тоест за младото си Аз. ЕйЕксЕн гордо превежда "Ти помогни на баща ми, аз сам ще се погрижа".
Виж целия пост
# 412
В епизод на "Всички обичат Реймънд", сезон 2-ри:
Една от героините казва на съпруга си да отиде да вземе децата, защото тя подрежда каталозите, които е получила.Отговорът на мъжа беше преведен като  "Ха, Господ подрежда" , а той всъщност каза "Ха, Господи, подреждала"- с насмешка  Crazy

Виж целия пост
# 413
Тайгър бил ''голям, тлъст лъжец'' ми напомни за "Моята голяма, тлъста гръцка сватба"  Crazy

а тази част от статията ме разби  ooooh!

Цитат
Тайгър Уудс е "голям, тлъст лъжец", който е спал с порноактриса 10 дни след раждането на детето си, каза жената, която твърди, че е тригодишна имала връзка със звездата на голфа, предава БГНЕС.
ooooh! ooooh!
Виж целия пост
# 414
Калина е виновна, такава муха ми вкара.  Laughing
Но, чета и не мога да повярвам, че дотолкова е "осрана" тази книга на български.

Аз се опитах да чета "Портокал с часовников механизъм" и останах потресена от наглостта на преводачката Мариана Мелнишка. Това не е превод, а нагъл и доста несполучлив опит за съавторство, но без знанието на горкия автор.

"Беше женски войс на янг гърл ..."
"Куесчънът беше дали да оставим автомобила ..."
"...покетите му бяха пълни с дребни койни ..."
"...че нали напоследък нещата се чейнджат с такава скорост..."
"- Инъф - намесих се аз."
"И ние се примъкнахме куикли и куайътли до къщата..."
"...разплискаха се във всички дайрекшънс..."
"...Услъйшах и войса на един от тях ..."
"...изсмя се един войс и право в рота получих един кик с опакото на нечия хенд ..."

и така нататък все в този дух.

Ако Антъни Бърджес е решил книгата му да се състои от 90% английски и 10% руски думи, как й хрумна на г-жа Мелнишка да забърка този потресаващ коктейл на своя глава. Щом е превод от английски на български, умбрелата трябва да е чадър, войсовете трябва да са гласове и прочее. Ако някой иска да му я подаря, да даде знак.

Превод-оригинал

Цитат
"Беше женски войс на янг гърл ..."
Цитат
It was a sharp's goloss, a youngish devotchka...

Цитат
"Куесчънът беше дали да оставим автомобила ..."
Цитат
The point was whether to leave the auto...

Цитат
"...покетите му бяха пълни с дребни койни ..."
Цитат
...his carmans being full of small malenky coin...

Цитат
Оная химия от молокото ни действаше вери уел
Цитат
The knives in the milk-plus were stabbing away nice and horrorshow now.

Цитат
Такова рчдко удоволствие е в тия времена да налетиш на человек, който читает, братле
Цитат
It is indeed a rare pleasure these days to come across somebody that still reads, brother

Още колко много има и то само в първа глава, защото само нея намирам онлайн. Тази дама тотално е объркала смисъла и езика. Слага си руските изрази, където реши... Това не е Nadsat...

За Бога, не си купувайте тази книга!
Виж целия пост
# 415
Кейси, това наистина ли е преведено от българка? Дори Google translate ще го преведе по-добре   ooooh!
Виж целия пост
# 416
Мъничък откъс от книга на Doreen Virtue:

Ронда: Да, аз работя за промяна в гробището точно сега, и спя през дневните часове, и слънцето прониква в спалнята ми, когато аз се опитвам да заспя.

Първият, познал какво точно работи Ронда получава  beer2
Виж целия пост
# 417
Кейси, това наистина ли е преведено от българка? Дори Google translate ще го преведе по-добре   ooooh!

Неин е и превода на първото издание. Просто, сега е обновен и е решила да отправи по-голямо предизвикателство към читателя, каквото и да значи...
Виж целия пост
# 418
Кейси, това наистина ли е преведено от българка? Дори Google translate ще го преведе по-добре   ooooh!

Неин е и превода на първото издание. Просто, сега е обновен и е решила да отправи по-голямо предизвикателство към читателя, каквото и да значи...
Частта, в която заменя руските думи от оригиналния текст с английски не ми допада, но донякъде мога да схвана логиката. За появата и на руски думи- думи нямам. Предизвикателство щеше да бъде да преведе оригиналните руски думи на немски или друг език, който у нас е толкова разбираем, колкото е сред англоговорящите руския. И защо, наистина, сама е решила кои думи да преведе и кои не? Защо не се е придържала към първоначалния замисъл на автора? Може да си е казала "Каква хубава книга! как ми се ще да я бях написала аз" И речено- сторено. Mr. Green

Виж целия пост
# 419
Мъничък откъс от книга на Doreen Virtue:

Ронда: Да, аз работя за промяна в гробището точно сега, и спя през дневните часове, и слънцето прониква в спалнята ми, когато аз се опитвам да заспя.

Първият, познал какво точно работи Ронда получава  beer2


 Ще се опитам да позная какво работи, ако някой ми преведе цялото изречение, например на български език, че след 5-ти прочет пак ми убягва смисълът.
 ooooh!
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия