Преводи

  • 60 025
  • 588
# 525
Един път се излъгах да превеждам епикриза и не смятам да повторя. След като се мъчих два дни, се обадих на приятелка лекарка, която без да има понятие от езика, от който превеждах, се справи за 20 минути. Просто целият документ беше пълен с латински термини и за нея беше лесно. Осъзнавах каква отговорност съм поела, още повече че ставаше въпрос за много сериозно заболяване. След този случай заявих в агенцията, че повече медицински текстове няма да приемам.
И аз бях обявила в началото кои са силните ми области, но това не им пречеше да ми изпращат всякакви екзотики, включително и текстове, които и на български не разбирах - например упътване за ремонт на щанец Crazy
Виж целия пост
# 526
Дипломата за филолог не прави човека преводач! Ако някой си го мисли, или е имал наистина солидна подготовка и си е скъсвал задника от преводи по време на следването, или си няма и идея какви документи най-често се дават в преводаческите бюра! И друг път съм го писала във форума  -
по време на следването ми в часовете по практически полски език превеждахме "Чорба от греховете на отец Никодим" и поезия. Нито един договор не ни беше минал пред погледа, нито някакъв друг административен документ - ей така, дет' се вика - за цвят и за разнообразие да ни го бяха дали! А и когато аз завършвах, интернетът все още беше екзотично явление, не беше лесно да се докопаме до  информация. Понаучих езика с практика доста след завършването и с реални преводи. Понеже бях споменала една епикриза (1 стр.), която ми отне един уикенд, ето само няколко реда от нея: "ССС - ритмична нормофреквентна СД. ... Мускулен тонус - ригидно повишен паравертебрално в поясен отдел в ляво, спастично повишен в леви крайници". Това нещо от обикновен филолог не може да се преведе правилно, задължителна е консултация със специалист. Пробемът обикновено е в това, че специалист не би си губил времето за петнайсетина лева и попадаме в омагьосан кръг. Аз съответно съзнавам какво е отговорността и следващия път едва ли ще имам свободни 2 дни, които да изгубя за 8 лв., а и не мога да ангажирам познати да ми правят безплатни консултации и ще откажа такъв превод. Това всичко го пиша във връзка с убеждението включително и на работещи в агенции за шреводи, че щом си филолог, трябва да можеш да превеждаш всякакв текстове.
Виж целия пост
# 527
Писали сме заедно с Астарта.   bouquet
Виж целия пост
# 528
 Laughing А пьк а3 само медицински преводи правя! не 4е някои бьлгарски ськращения не ме о3орват де. Ама като общо - много е приятно.
Оба4е какви преводи на епикри3и идват от Бьлгария, просто ви е бедна фанта3ията, колегите ми тук все ме викат да им превеждам преводите на немски, а а3 все ка3вам (след като сьм се посмяла доволно, но нищо от заболяването не сьм ра3брала)- моля, дайте ми го на бьлгарски!  Grinning
Виж целия пост
# 529
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?

ти да не мислиш, че с тая филология си хванала Бога за шлифера?


 Joy Joy Joy
Виж целия пост
# 530
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?
ти да не мислиш, че с тая филология си хванала Бога за шлифера?
Хахахах Именно това си мислех!  ooooh! По-горе съм писала, че съм с образование лингвистика, но явно по-здраво хваналите шлифера от мен нямат време за четене, само за писане.
Gigito, кажи, че не работиш преводач, молим ти се  Embarassed
Няма какво да ми се молиш, това също съм го написала по-горе.

Наистина ли смятате, че труда на преводача в България е достатъчно добре заплатен за да си позволи да завърши още 1-2 специалности? И не знам къде точно в написаното от мен прочетохте, че подкрепям идеята хора, които си нямат представа от медицина и не ползват консултант да превеждат медицински документи ???

"Дипломата за филолог не прави човека преводач!" С това смятам, че няма човек, който да не се съгласи. Дипломата сама по себе си е нищо в сравнение с това, което дава опита.
Виж целия пост
# 531
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?
ти да не мислиш, че с тая филология си хванала Бога за шлифера?
Хахахах Именно това си мислех!  ooooh! По-горе съм писала, че съм с образование лингвистика, но явно по-здраво хваналите шлифера от мен нямат време за четене, само за писане.

Наистина ли смятате, че труда на преводача в България е достатъчно добре заплатен за да си позволи да завърши още 1-2 специалности? И не знам къде точно в написаното от мен прочетохте, че подкрепям идеята хора, които си нямат представа от медицина и не ползват консултант да превеждат медицински документи ???


мда, нямам време за четене - само днес съм превела 3000 думи.   Laughing
лингвистиката ти, барабар с филологията, абсолютно с нищо не биха ти помогнали в превода на специализирана тематика.

а ти защо слагаш знак за равенство между преводач и филолог? филолозите си имат основно други занятия. филолог може да се класира единствено за превод на художествена литература, на текстове от обща тематика, както и за езикова редакция на чужди преводи. най-добре е специализираните преводи да се правят от специалисти по предметната област, които добре владеят езика, след което тези преводи задължително да минават езикова редакция от филолог.
Виж целия пост
# 532
Хора, какво направихте с темата??? Та тя беше за смешни и неадекватни преводи, а вие тук си мерите... езиците, та по колко думи на страница, та не знам какво си... Темата е с цел забавление и смешни преводи  Peace
Виж целия пост
# 533
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?
ти да не мислиш, че с тая филология си хванала Бога за шлифера?
Хахахах Именно това си мислех!  ooooh! По-горе съм писала, че съм с образование лингвистика, но явно по-здраво хваналите шлифера от мен нямат време за четене, само за писане.

Наистина ли смятате, че труда на преводача в България е достатъчно добре заплатен за да си позволи да завърши още 1-2 специалности? И не знам къде точно в написаното от мен прочетохте, че подкрепям идеята хора, които си нямат представа от медицина и не ползват консултант да превеждат медицински документи ???

мда, нямам време за четене - само днес съм превела 3000 думи.   Laughing
лингвистиката ти, барабар с филологията, абсолютно с нищо не биха ти помогнали в превода на специализирана тематика.
а ти защо слагаш знак за равенство между преводач и филолог? филолозите си имат основно други занятия. филолог може да се класира единствено за превод на художествена литература, на текстове от обща тематика, както и за езикова редакция на чужди преводи. най-добре е специализираните преводи да се правят от специалисти по предметната област, които добре владеят езика, след което тези преводи задължително да минават езикова редакция от филолог.

Как ме оцени набързо!  Laughing Не знаех, че ще се опитвам да се доказваме тук. Това беше просто уточнение. А колкото до "превода на специализирана тематика"- това е прекалено общо, за да мога да ти кажа в какво би могло и в какво не би помогнало. Пак да попитам ,къде ги четете тези неща: "ти защо слагаш знак за равенство между преводач и филолог?" ?
Аз лекар, който в "свободното си време" да се занимава с превод не епикризи не познавам между другото.
Виж целия пост
# 534
Аз лекар, който в "свободното си време" да се занимава с превод не епикризи не познавам между другото.

Определено не си наясно, щом си представяш как кварталното джи пи заработва допълнително  Peace Аз пък познавам хора, които са завършили медицина, но не практикуват, а се занимават точно с това - превеждат статии от чужди издания, пишат и превеждат ЗА чужди издания, превеждат всякакви там методологии за нови лечения, и куп други неща, от които аз не разбирам, защото са тясно специализирани.
Също така има действащи адвокатски кантори, в които юристите развиват международна дейност и владеят езиците на страните, с които работят. Има специфики, които за неспециалиста винаги ще си останат "невидими".
И инженери има, и всякакви други специалисти  Peace

Да не издигаме филологията на пиедестал! Казвам го съвсем добронамерено, защото и аз съм филолог. Но реално едва втората ми специалност и дългогодишния стаж и опит в конкретна област в течение на годините ми дадоха самочувствие да кажа, че съм много добра. Като си попадна на мои преводи от преди 18-19 години примерно, се смея с глас. Принципно всичко е вярно, но... винаги си личи кога един превод е правен от "случаен" преводач, и кога от специализиран.
Виж целия пост
# 535
Момичета, достатъчно ясно стана, че искахте да се изтъкнете, само не разбрах защо си хванахте Gigito за канарче, сякаш уж отговаряте на нея, за да имате повод да си кажете каквото ви е на душата  Laughing
Такова заяждане, такива иронични подмятания и груби реплики! Нямаше нужда. Тя си каза, че не е преводач, обаче потокът квалификации не секна.
Никой не е по-добър от вас, всички филолози са идиоти, особено начинаещите без опит, хайде дишайте спокойно вече и ако може да се върнем към забавната страна на темата.
Виж целия пост
# 536
Хора, какво направихте с темата??? Та тя беше за смешни и неадекватни преводи, а вие тук си мерите... езиците, та по колко думи на страница, та не знам какво си... Темата е с цел забавление и смешни преводи  Peace

Че то е забавно  Grinning

Мен винаги ме усмихва цитата от Шилер на националния стадион В. Левски - "Der Mensch ist nur da ganz Mensch, wo er spielt." По принцип хубав цитат, но никак не му е там мястото, защото Шилер баш ама никак не е имал предвид който и да било спорт като го е казал. И като прибавим факта, че е и драматург ми става още по-смешно. Човекът е пълноценен човек, когато играе, ама не футбол Mr. Green

И още нещо по темата - много често срещам в субтитри literally преведено като литературно  Mr. Green

Елора   202uu
Виж целия пост
# 537
Елора, смятам, че определено не си схванала правилно полемиката.
Виж целия пост
# 538
В Мол Варна на един от магазините им имаше  надпис - Discount TILL 50% Simple Smile  - голям смях  Joy Joy Joy Joy Joy Joy
Виж целия пост
# 539
Никой не е по-добър от вас, всички филолози са идиоти, особено начинаещите без опит, хайде дишайте спокойно вече и ако може да се върнем към забавната страна на темата.


А, много са си добре, даже. Превеждат глупости, ама нали имат ценз. После ние сами си ги превеждаме, на нали агенцията трябва да удари печата.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия