За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 31 507
  • 500
# 165
В моята работа 3-ма от отдела са т.н. кол център. Влиза лелката с метлата и вика - Я вие телефонистите да се поместите малко. Кръв пикае една от мацките,  като чуе че е телефонистка, но просто това си работи. Да ходи във фешън бизнеса като не и изнася.
Виж целия пост
# 166
Жалко, че crazy chick се отказа от темата.
Щях да я питам как е на английски "Криворазбраната цивилизация".

Ама с точния "нюанс" на "криворазбрана".
Щото то и на мен ми е криво, че тя не ме разбира, ама в съвсем друг нюанс.



ПП Да не вземе някой да се зачете в цитираната комедия.
Така ще излезе, че и в "поради что се срамиш" може да се чете, а всеки знае, че това е невъзможно - нито е хит, нито е куул, нито е фешън.

Виж целия пост
# 167
Сега се замислям, че и чехите имат много чуждици, заимствани от англйския и немския, но си ги пригаждат по тяхному си Mr. Green, примерно познатото англйско "fine" го превръщат във "fain" със същия му смисъл.
Смешно става като добавят ударение или член към фамилните имена и се получава: Анджелина Джолейова Joy
В тази връзка искам да ви кажа, че не е кой знае колко страшно да кажеш компа,вместо да си го наричаш по своему "počitač", което в буквален превод значи "машина за смятане" Whistling.
В българския сме доста по-толерантни към чуждиците и това е безспорно!
Виж целия пост
# 168
Не е лишено от смисъл. Вместо да каже: "Хайде да станем приемно семейство и на още едно монченце"..Add-нем е точната дума.

"добавим" не е ли по-точна?  Laughing
Виж целия пост
# 169
Затова аз лично мисля, че безбройните значения на думите са огромен минус в английския език и в никакъв случай не бих го изтъкнала като положителна страна, камо ли да настоявам и с българския да стане нещо подобно. Сакън


Ескарина, та то е точно обратното!  Laughing В нашия език има думи с много значения, а английският разполага с безбройни думи за нюанси на едно и също значение. Точно такива примери съм и дала по-назад. Инак с останалата част на поста ти съм напълно съгласна.


"Браузър" и "търсачка" не е едно и също, да. Първото е нещо, което ти трябва, за да намериш и отвориш второто.


Мадам Мираж, "шуптя" не мисля, че е официален глагол, както и "фъщя". Шупването е онова, което се случва с разтворената мая например, но не е равнозначно на газирания звук.  Grinning


Холограма, нямам представа какво точно искаш да ми докажеш и нямам намерение да се впускам в преводаческо съревнование. "Криворазбрана" не е някаква уникална българска дума, че да ми я тикаш пред очите. Дори тъпото "misunderstood" носи подобно значение, да не говорим за "misread" или "misinterpreted". За стотен път подчертавам, че едно е да се срамуваш от родния си език и съвсем друго е да оценяваш предимствата на друг. Не бих желала да ми се вменява отношение, което по никакъв начин не съм демонстрирала. Благодаря.
Виж целия пост
# 170
Нямам нищо против чуждиците общо взето.Имам против това,че благодарение на така широкото им потребление в речника ни и в този на децата ни-забравяме българският си роден език.Не напразно някой беше писал някъде,че след 50 години няма да има нито българи ,нито български език ,нито България... Rolling Eyes...Има си хубави български думички за всяко нещо.Нека да не намесваме тук компютърните термини-там нещата стоят различно.Тук в България само,че ставаме доста смешни,защото не смесваме само нашият с английският ,а и турски думички се вкарваме и става.....един гащи плява.И какво се получава?Един пример само:"Ооо,дели фишек,кво става бе френд".... Wink....
Цитат
Пишете на кирилица!Говорете на български,живеем в България бе хора!
ooooh!
...В повечето случаи "изкълчванията на езика" се допускат с цел привличане на вниманието:"Вижте ме колко съм интересен/а/,и знам английски!"  Stop...Айде нЕма нужда....
Виж целия пост
# 171
На чешки дори компютър не е компютър, а почитач. Незнам дали го има някъде другаде това.

А преди ми правеше впечатление, че дори чуждите имена си адаптират, може вече да не е така. Например в списанията четеш за Бритни Спиърсова, Деми Мурова.Смешно е.

на испански пък компютър е орденадор
Виж целия пост
# 172
Жалко, че crazy chick се отказа от темата.
Щях да я питам как е на английски "Криворазбраната цивилизация".

Ама с точния "нюанс" на "криворазбрана".
Щото то и на мен ми е криво, че тя не ме разбира, ама в съвсем друг нюанс.


...аз се включвам само да за предложа и phoney civilization  Wink
Виж целия пост
# 173
...В повечето случаи "изкълчванията на езика" се допускат с цел привличане на вниманието:"Вижте ме колко съм интересен/а/,и знам английски!"  Stop...Айде нЕма нужда....


Само аз ли съм на мнение, че се прави , защото е по-лесно. На мен ми е трудно да си преведа много думи. И съм изпълнена с огромно уважение към преводачите.
Виж целия пост
# 174
Та така... английския език е 7 пъти по-беден и лексикално и граматически от нашия

Би ли споделила как изчисли това?

Няма нужда да се заяждаме. Виждам, че всички тук изглежда разбирате много повече от мен английски  Laughing Но аз се занимавам с това по цял ден и със сигурност мога да твърдя, че английския е по-беден в много отношения. Колкото до 7 пъти - не съм изчислявала, така ми дойде да кажа.
Извинявам се, ако някой от англоговорящите тук ми се обижда. Едва ли някой обича английския език повече от мен, но все пак съм българка и трябва да бъдем обективни, колкото и да ни се иска да сме модерни  Peace
Виж целия пост
# 175
Сега се замислям, че и чехите имат много чуждици, заимствани от англйския и немския, но си ги пригаждат по тяхному си Mr. Green, примерно познатото англйско "fine" го превръщат във "fain" със същия му смисъл.
Смешно става като добавят ударение или член към фамилните имена и се получава: Анджелина Джолейова Joy
В тази връзка искам да ви кажа, че не е кой знае колко страшно да кажеш компа,вместо да си го наричаш по своему "počitač", което в буквален превод значи "машина за смятане" Whistling.
В българския сме доста по-толерантни към чуждиците и това е безспорно!

Джулия Робертсова и роковата бабичка Тина Търнарова  ooooh!
Виж целия пост
# 176
...В повечето случаи "изкълчванията на езика" се допускат с цел привличане на вниманието:"Вижте ме колко съм интересен/а/,и знам английски!"  Stop...Айде нЕма нужда....


Само аз ли съм на мнение, че се прави , защото е по-лесно. На мен ми е трудно да си преведа много думи. И съм изпълнена с огромно уважение към преводачите.
Кои думи ти е трудно да си преведеш?Не те разбрах просто
примери:
Френд-приятел
Крейзи-луд
...да продължавам ли?Не става въпрос за пачуърк,например.Има думи,които немогат да се преведат,точно като тази,защото такова е названието на това изкуство в цял свят.Говорим за тези думички,които умишлено вкарваме в речника си,съчетани в едно изречение заедно с българските.Не съм чула някой англичанин да се изразява например:"Ти си вери луд",но съм чула българин да казва "You are много crazy"...Ей за това говорих аз-че сме смешни.Иначе за думички,които в дейвствителност нямат превод,както дадох пример по-горе ,нека се използват.Все пак не сме го измислили ние пачуърка,не сме му дали името.Ако го бяхме измислили ние например можеше да се казва "кърпеница"...айде да го преведе някой ако може на английски,ама точен превод искам. Wink...Или още една-как някой може да ми преведе буквално имамбаялдъ или таратор...Ще звучат във всяка друга държава така,както звучат на български...Това всъщност исках да кажа.  Peace
Виж целия пост
# 177
В заведение в Несебър това лято чух от сервитьорче един турбо интернационален превод на таратор-васер,милк и агорцъй hahaha hahaha hahaha
Виж целия пост
# 178
.Или още една-как някой може да ми преведе буквално имамбаялдъ или таратор...Ще звучат във всяка друга държава така,както звучат на български...Това всъщност исках да кажа.  Peace
имамбаялдъ е турска дума. ПреведИ я ти на български.
Виж целия пост
# 179
та то е точно обратното!  Laughing В нашия език има думи с много значения, а английският разполага с безбройни думи за нюанси на едно и също значение. Точно такива примери съм и дала по-назад.
Това, че има много думи за нюанси, по какъв начин опровергава твърдението ми, че голямо количество думи имат по много значения? И двете неща са факт за английския език и те не се изключват взаимно. Все едно аз да кажа "Шапката ми е червена", а ти да кажеш "Точно обратното е, вълнена е". И кое му е точно обратното?

В мнението си визирах именно случаите, в които на новопоявило се понятие (например компютърен термин) се дава вече съществуваща дума, към която се прикачва и новото значение (английски език) и когато за новото понятие се дава напълно нова и не значеща нищо друго дума (български език) и че според мен второто е за предпочитане, а първото е в минус за езика. А ти ми казваш "Точно обратното е, в английския има много думи, означаващи различни нюанси". Ами добре, ама това какво общо има?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия