За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 31 510
  • 500
# 150
Ми поради щото човек, който уважава родния си език с твърдението, че той бил немелодичен, беден и нечувствителен към нюанса, ми звучи като човек, който влага някакъв многопластов нюанс в "уважавам".

Неточна интерпретация. Българският е мелодичен, богат и чувствителен, но английският е всичко това в превъзходна степен. Има разлика. А и уважението не предполага задължително преклонение и възхита, нали.
Виж целия пост
# 151
По непотвърдена информация йогурт е турска дума yoğurt, производна на глагола yoğurmak, който би трябвало да означава смесвам, разтривам.
По работа попаднах на филм за Исак Карасо, който разказва как срещнал Стамен Григоров в Женева, а Стамен му казал "Знаеш ли какво открих? Хайде да направим фирма за кисело мляко". И Исак се върнал в Барселона и създал сам фирма за кисело мляко, която, в чест на сина си Даниел, кръстил Дадон. Mr. Green

Холограма в някои страни се плашат като чуят звученето на мелодичния български.  Joy
Виж целия пост
# 152
Често ми се налага да пиша за нови технологии. Има десетки думи, които нямат еквивалент, освен, ако не искам да ползвам три-четири пояснителни. А това нарушава смисъла и ритъма на статията, да не говорим за заглавие, което не може да е дълго 5 реда (като обяснение защо медиите използват често чуждици). Доста по-често ми се налага да пиша за култура и изкуство и там не използвам чуждици от типа на пърфомънс, хепънинг и т.н., защото си има достатъчно добри начини да се каже на нашия език.

Е, ползвам или не ползвам? Отказвам да превеждам думи като "неттоп", защото това не е малък лаптоп (пак чуждица).  Не е и малък преносим компютър или малък преносим сметач. Не си падам по "драсни-пални-клечица".

Преди години няколко пъти съм превеждала софтуерни програми, няма такъв зор. Трябва да заместиш всяко нещо с една кратка, максимум две български думи.

Повечето чужди езици осъвременяват речниците си всяка година, има кой да се грижи за измислянето и внедряването на новите думи. Това у нас, за съжаление, не се прави.

От писаното до тук разбирам, че няма проблем с руските, немски, френски чуждици, навлезли в нашия език, понеже са утвърдени, но има проблем с тези, които навлизат сега? Малко е нелогично.
Виж целия пост
# 153
Вчера 16 годишният ми син ми каза: Мамо, защо не си адднем още едно братче?
 Shocked #Crazy
Виж целия пост
# 154
Вчера 16 годишният ми син ми каза: Мамо, защо не си адднем още едно братче?
 Shocked #Crazy
Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy
Това е .... нямам думи на никой от познатите ми езици.  Joy Joy
Виж целия пост
# 155
Вчера 16 годишният ми син ми каза: Мамо, защо не си адднем още едно братче?
 Shocked #Crazy
Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy
Това е .... нямам думи на никой от познатите ми езици.  Joy Joy

Magnifique как е? Grinning
Виж целия пост
# 156
Вчера 16 годишният ми син ми каза: Мамо, защо не си адднем още едно братче?
 Shocked #Crazy
Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy
Това е .... нямам думи на никой от познатите ми езици.  Joy Joy

Magnifique как е? Grinning
Благодаря  Hug, но ми трябва актуална дума от тинейджърския речник. Все пак, бях тинейджър за последно преди 14 години. Embarassed Embarassed
Виж целия пост
# 157
e, има право детето. Знае,че с даунлоуд няма да стане, затова предлага да си адднем:-)
Не е лишено от смисъл. Вместо да каже: "Хайде да станем приемно семейство и на още едно монченце"..Add-нем е точната дума.
Виж целия пост
# 158
e, има право детето. Знае,че с даунлоуд няма да стане, затова предлага да си адднем:-)
Не е лишено от смисъл. Вместо да каже: "Хайде да станем приемно семейство и на още едно монченце"..Add-нем е точната дума.
Най- смешните неща имат и смисъл. Wink Вижда се от кого е наследил сина ти чувството си за хумор.

 Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy
Виж целия пост
# 159
Българският е мелодичен, богат и чувствителен, но английският е всичко това в превъзходна степен.

Не мога да разбера как точно се сравняват езици по такъв начин. По брой на думи? По брой значения на дума? Дори и мелодичността е субективна. Например на мен китайския ми звучи ужасно грозно, но те си го обичат и за тях е най-мелодичния. От опит мога да кажа, че когато превеждам от български на английски, английския ми се струва най-бедният и праволинеен език. Особено след като в българския представките и вариациите на една дума добавят толкова много нюанси, които просто липсват на английски. Но тогава пък тръгвам да превеждам обратно, от английски на български, и остановявам същото за българския - и той беден, и той неточен. Различните езици описват света по различен начин, така че не могат да се стравняват така директно.


Днес установих още нещо. Значи, приемаме че в българския напоследък навлизат много чуждици от английски, защото всичко се движи и развива прекалено бързо (главно на този език) за да се измислят нови думи или адаптират съществуващи в българския. Тоест, не можем да смогваме. Обаче той животът си върви и се развива така бързо и в англоговорящите страни - защо си мислите, че там са седнали да измислят нови думи за всичките технологии и прочее? Те използват точно "обикновени" думи, от които на български ние едва ли не се срамуваме. На български "браузър" звучи много впечатляващо и модерно, но на английски значи просто "търсач". Тогава защо на български думата "търсачка", която между другото доста хора ползват, да е недостатъчна или неточна? "Кликането" на мишката означава просто "щрак"... Хардуеър значи "железария" и просто наскоро добива и допълнителното значение "физическа апаратура"... Компютър значи "сметач"... И така нататък. Всички тези помпозни, модерни думи на английски са съвсем обикновени и всекидневни, които са добили допълнителни значения. Не казвам, че за всичко си имаме подобни думи (отдавна повтарям че не съм против чуждиците като такива, ама кой да слуша)... Просто искам да ви напомня, че дори и на английски не е "селско" или "изостанало" да се използват съществуващи думи за нови неща.
Виж целия пост
# 160
Не мога да разбера как точно се сравняват езици по такъв начин. По брой на думи? По брой значения на дума?


Сравненията не аз ги отпочнах, ако трябва да сме точни, но така и така мен си избрала да питаш, ще ти отговоря. Езици се съпоставят съвсем лесно, стига да познаваш и двата обекта на сравнението си достатъчно добре. Самото твърдение, че българските думи имат повече вариации на значението от английските - онова с представките хич няма да го споменавам - ме демотивира да споря, тъй като явно нейде има липси. Единствено човек, несблъскал се с десетките английски глаголчета, обозначаващи звън от метал, звън от стъкло, звън на ключове, звън на камбанка и прочее безумен звън например или пък тези, за стъпване на пръсти, стъпване на повече пръсти, стъпване с припряна крачка, с бебешка крачка или пък с тромава такава, единствен той може да твърди подобни смели неща. Настрана ще оставим различните английски думи за изливане на съдържимо на шише посредством капки, по-големи капки, пръски, цвъцки и прочее, както и - пример просто - липсата на български глагол за онзи звук, който издават разтворимите хапчета във вода. /"фъщене"?/


На мен наистина не ми се спори и не ми се обяснява повече. Афинитетът ми към българския е виден, но това съвсем не значи, че имам намерение да го величая излишно. Всеки може да щрака с мишката,  да сменя железарията на сметача или физическата си апаратура и да си търси с търсачката, колкото си ще. Постъпвайки по този странен начин обаче, тоз индивид ще трябва да забрави и адаптации, и прогреси, и мотивации... Тъй де, той ще напредва, ще се нагажда и ще образува вътрешни сили, които ще го подтикват към действие. А аз в това време ще си ползвам тихо и кротко комютъра.  Laughing
Виж целия пост
# 161
защо си мислите, че там са седнали да измислят нови думи за всичките технологии и прочее? Те използват точно "обикновени" думи, от които на български ние едва ли не се срамуваме. На български "браузър" звучи много впечатляващо и модерно, но на английски значи просто "търсач". Тогава защо на български думата "търсачка", която между другото доста хора ползват, да е недостатъчна или неточна?
На български се използва търсачка в смисъл на search engine и това е най-точният превод на компютърен термин, който съществува в българския език. Затова и search engine като понятие не е навлязало така широко, както браузър или компютър, защото си има чудесна, пасваща му идеално по смисъл, по-кратка и удобна за произнасяне дума.
Точно това е принципът, по който се конкурират думите. Която е по-точна по смисъл, по-кратка и по-удобна, тя се налага. Независимо от произход и т.н.

Освен това смятам, че българският език е привелигирован от това, че за компютърни термини навлизат директно нови думи, вместо да прибавяме още едно значение към стари и имащи си по няколко значения. Когато се появи ново понятие, несъществувало до момента, най-удобно е то да получи чисто нова дума, която да го означава и тя да бъде максимално конкретна. Развива се не само езикът, развива се светът и нови понятия изникват непрекъснато. Много по-добре е те да получават нови думи, така езикът се обогатява, отколкото да работим с един и същ набор от думи и да наричаме с тях всяко ново нещо. Ако една дума се използва, за да обозначи 150 понятия, това ужасно би затруднило комуникацията, защото едно изречение би имало безброй варинати за интерпретация и така ролята на езика се обезсмисля.

Затова аз лично мисля, че безбройните значения на думите са огромен минус в английския език и в никакъв случай не бих го изтъкнала като положителна страна, камо ли да настоявам и с българския да стане нещо подобно. Сакън  Mr. Green
Виж целия пост
# 162
Браузър и търсачка не е едно и също .
Виж целия пост
# 163
Настрана ще оставим различните английски думи за изливане на съдържимо на шише посредством капки, по-големи капки, пръски, цвъцки и прочее, както и - пример просто - липсата на български глагол за онзи звук, който издават разтворимите хапчета във вода. /"фъщене"?/
Не му ли се вика "шуптене"?
Виж целия пост
# 164
Бояна, за испанците -
англичаните са им го върнали тъпкано с Дон Куиксет.  Mr. Green
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия