За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 31 507
  • 500
# 180
Имамбаялдъ мисля, че е кръстено така, защото  имама, който като ял от яденето баялдисал.
Не че знам точно какво е  баялдисал... прилошало му? умрял?  Mr. Green
Виж целия пост
# 181
Имамбаялдъ мисля, че е кръстено така, защото  имама, който като ял от яденето баялдисал
Не че мога да преведа буквално баялдисал...


Аз си спомням, че на имама му е станало лошо  Peace
Виж целия пост
# 182
В заведение в Несебър това лято чух от сервитьорче един турбо интернационален превод на таратор-васер,милк и агорцъй hahaha hahaha hahaha

А нямаше ли Old man from Bansko (бански старец) и Constipated potatoes (запечени картофи)?  Laughing
Виж целия пост
# 183
•ºtreisyº•, поправих се да:) прилошало му:)))
Виж целия пост
# 184
Но аз се занимавам с това по цял ден и със сигурност мога да твърдя, че английския е по-беден в много отношения.

Сподели едно отношение, ако това не те затруднява.


Аз не знам защо трябва да се дразня от "френд" /в интерес на истината не съм чула някой да го употребява, освен шеговито/, при условие че българският е и без това бъкан с турцизми и всевъзможни други чуждоезични заемки. Никога не е бил чист език и е характерен с твърде интернационална лексика. От време оно. Сега роптаем срещу френдове и трендове, които обаче с нищо не се различават от довчерашните одаи, чардаци, Балкани и дувари, преливащи от всяка страница на литературните ни "класици".
Виж целия пост
# 185
В моята работа 3-ма от отдела са т.н. кол център. Влиза лелката с метлата и вика - Я вие телефонистите да се поместите малко. Кръв пикае една от мацките,  като чуе че е телефонистка, но просто това си работи. Да ходи във фешън бизнеса като не и изнася.

Ти май им завиждаш....кол център нямат нищо общо с телефонистки, ама пуста и загуба в превода...
Виж целия пост
# 186
... Сега роптаем срещу френдове и трендове, които обаче с нищо не се различават от довчерашните одаи, чардаци, Балкани и дувари, преливащи от всяка страница на литературните ни "класици".

Различават се, естествено. Във вторите има история.
В първите - комплекси, чуждопоклонство и самоизяден черен дроб да си нещо друго, не себе си. Тъжна работа.

ПП Тебе те изключвам от идеята на "Криворазбраната цивилизация". Твоето е друго явно..., ама под условието на евентуалност - като гледам кавичките ти на класици.
Виж целия пост
# 187
Знам,че имамбаялдъ е турска дума.Идеята ми беше,че на всички езици ще звучи по същият начин,така както и думата пачуърк.Вие все сте много дълбоки бе... Rolling Eyes...К`во беше:"Как е Снежанка на мАкедонски?...Отг:Краставица со млеко....че и вашта същата.Имах предвид,че има думи,които не се превеждат и се четат и изговарят по един и същ начин на всички езици.
А относно имамбаялдъ-та....ето го разказа:
Един ден Имама казал на свой приятел,че ще му отиде на гости,ей така ненадейно на същият ден вечерта.Приятелят му бързо се прибрал и заръчал на жена си да приготви за имама най-хубавите гозби,че вечерта щял да идва на гости.Жената запретнала ръкави,но не щеш ли Имама подранил и тя нищо не могла да сготви.Мъжа и казал:"Бързо виж какво имаш подръка и сготви нещо,че Имама да нахраним-няма да ни приказва после,че не сме го гостили!"....Жената така се паникьосала,че нищо не и идвало наум.Започнала да търси продукти и каквото набарала рязала и туряла в тавата.Сложила патладжани,домати.../всички знаят рецептата/.Сервирала на Имама.Той започнал да лапа,ама така му се харесала гозбата,че изял цялата тава.Шкембето му така се надуло,че щяло да се пръсне.Тогава домакинята попитала дали му е харесало,а Имама отговорил:"Ооо,Имам,баялдъ!/баялдисал-сиреч дори прекалил/ и се погладил по корема.
Това е приказката която знам аз.
 Peace
извинете за спама... Rolling Eyes
Цитат
Различават се, естествено. Във вторите има история.
В първите - комплекси, чуждопоклонство и самоизяден черен дроб да си нещо друго, не себе си. Тъжна работа
Peace Peace Peace
Виж целия пост
# 188
Писмо: "дъра-бъра.bg Ви съобщава, че започва да предлага услугата „Нюзлетър“"
Надолу следва нещо като първата страница на първото издание: "Дневен нюзлетър - 17.11.2009"

Названия на храни бих простил, но другите... и ние вече не закусваме рано сутрин, малко по-късно си правим заяд !!! (т.е. ЗАкуска+обЯД, прилича на breakfast+lunch=brunch)

ПП: и като вземат едни го пишат, както се изговаря на английски, други пък го пишат, така както се пише на англ., а трети го изговарят така, както вече е написано на български...
Виж целия пост
# 189
Сравненията не аз ги отпочнах, ако трябва да сме точни, но така и така мен си избрала да питаш, ще ти отговоря.

Не казах че ти си ги отпочнала, просто в твоя цитат беше казано по-ясно това за което исках да попитам, затова и дадох въпросния цитат.



десетките английски глаголчета, [...] липсата на български глагол за онзи звук, който издават разтворимите хапчета във вода....

С такива единични примери не може да се прави сравнение, нито ще стигнем до някъде в спора, защото аз мога да ти дам също толкова примера за думи, липсващи в английския, или пък "десетките български глаголчета" за нещо си. Например глаголчетата за течаща вода - не само тече или капе, но също така цъцри или църцори (които са различни неща), процежда се, ромоли може би, прокапва, шурти, и т.н. Даже и виц има за тия водни глаголи.

"Криворазбраната цивилизация" също не може да се преведе точно, по начин който запазва нюанса. Misunderstood е по-скоро "неразбран" или "недоразбран" (които също са две различни неща - виж какъв нюанс и тук), или пък "грешно разбран" което започва да се доближава до истината, но все още му липсва нюанса на "изкривяването". Phoney civilization, което някой предложи, пък е "фалшива цивилизация" и също не става (въпреки че като твърдение може да е и вярно  Wink ) Който е чел произведението и говори английски, ще потвърди че никой от дадените примери не е съвсем правилен. Така че в това непременно превъзходство на английския не можеш да ме убедиш. Според мен и в двата има и бедност и богатост и нюанси, просто се постигат по различен начин. За някои неща английският се явява по-богат, но за други - българският.


Искам още да поясня за това "топ" което от вас откривам, че се използвало на български. Доколкото разбирам, това значело потник (дамски, предполагам). Поправете ме ако греша. Ако е така, то тогава е неправилна употреба на думата. В английския "top" се използва общо за "горнище" - може да е потник, може да е блузка, може да е с къс или дълъг ръкав или изобщо без такъв, може да е с презрамки, а може и не, и т.н. Така че, top не е баш потник, следователно не е по-точно като дума и не виждам защо е нужно. Ако е заради звученето и асоциацията с мръсен потен мъжки потник на дупки, разбирам, но като се замисля всъщност много рядко "потник" е думата, с която биват наричани деликатните дамски летни потничета. Точно с умалителното съм го виждала и написано по магазините, и използвано от приятелките ми в България. "Потник" е долна дреха, а "потниче" е горна лятна дамска дреха с презрамки. Така съм го чувала откакто се помня и не ми е пречело, затова не виждам какъв е тоя шум покрай "топове" изведнъж. Откъм звучене, топ ми е по-противно, защото оръжието "топ" е грубо и тромаво, и ми убива елегантността на дамското потниче  Mr. Green  Както и "кол център" веднага напомня за главното значение на думата "кол" - дебел прът - и някакси убива напъна за професионално интернационално звучене, и не мога да го приема насериозно без да се захиля  hahaha



Constipated potatoes (запечени картофи)?  Laughing

 hahaha това ме разби! Въпреки че е въпрос на калпав преводач а не на чуждица - но мерси все пак че го сподели, спуках се от смях!



За последно искам пак, за стотен път, да припомня главната тема тук - НЕ дали трябва да се внасят чуждици изобщо, а дали всички чуждици, които навлизат тия дни, са наистина необходими. Все още се намират хора да протестират как можело езика да не се развива, и защо съм била против прогреса. Моля ви, омръзна ми да повтарям че въпроса ми е съвсем друг. Нека си се развива езика - аз само питам наистина ли мислите, че всичките нови думи влизат с цел прогрес и запълване на празнини, или някоя част от тях са от гъзария. Това е.
Виж целия пост
# 190
Цитат
или някоя част от тях са от гъзария.
Доста голяма част от тях,бих казала... Rolling Eyes
Виж целия пост
# 191
A позиции като Ейч Ар-и и Пи ар-и? Отдавна не съм срещала българските им еквиваленти по обяви и статии. Това е положението, свиквайте, иначе ще спрете да разбирате децата си
Виж целия пост
# 192
Имамбаялдъ ( според баба ми) значи манджа, с която няма наяждане, т.е. нещо много вкусно, от което можеш да ядеш до откат. ОСвен звучната българска дума гювеч не виждам друга алтернатива честно казано.
Виж целия пост
# 193
Имамбаялдъ ( според баба ми) значи манджа, с която няма наяждане, т.е. нещо много вкусно, от което можеш да ядеш до откат. ОСвен звучната българска дума гювеч не виждам друга алтернатива честно казано.
не е точно така, имамбаялдъ си има рецепта. Преобладава патладжана в него и е различно от гювеча.А и гювеч е също турска дума. Гръцкият му аналог ( не се сещам за бг дума  на аналог ), освен съответствие), е бряма.Означава съда, в който се приготвя ястието . Но за имената на ястията май никой не спори- кюфте, филе  етцетера:-)
Виж целия пост
# 194
Имамбаялдъ ( според баба ми) значи манджа, с която няма наяждане, т.е. нещо много вкусно, от което можеш да ядеш до откат.

Това е от една народна приказка. Толкова била вкусна имамбаялдъ-та, че всички яли, яли, яли, докато баялдисали (думата е турска) Simple Smile
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия