За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 31 519
  • 500
# 255
В страни от зеленчуковата тематика, имаше навремето един министър на регионалното развитие, който много обичаше да канселира договори. Изключително грозно ми беше. Сега наскоро пак чух някой от новите министри да канселира и се потресох, страшно глупаво ми звучи.
Виж целия пост
# 256
Оооо, ако знаеш колко много канселации получавам в хотела! Всичко написано на български и изведнъж: "канселираме резервация номер: 59253"  Laughing Или "Моля изпратете ни инвоис"  newsm78 Тц, фактура ще ви изпратя (макар, че не съм сигурна дали фактура е БГ дума).   Та.. горната комуникация е с БГ партньори!
Виж целия пост
# 257
... не съм прочела всичко. Колкото и да ти е странно, йогурт е българска дума. От... някои региони. Разбирай, има диалекти, на които не се казва "домашно кисело мляко", а, примерно, "готов ли е йогуртът". Май ударението беше някъде... не където му е мястото...  newsm78 не помня точно, но бях доста учудена, като я срещнах тази думичка за пръв път - мъничка беше и трябваше да ми се превеждат мислите на бабичката, дето ги говореше...

Пачуърк е термин. Има повече отношение към изкуството, отколкото към ежедневието, камо ли да има общо с ... осъвременените диалекти. Не ми е известно да има преводен термин. По същия начин за "импресионизма" не се говори като за... де да знам... "чувствителизъм"? Хич и не се сещам как трябва да дойде. Но ми напомня силно идеята на "драсни-пални-клечица". Впрочем, повечето потребители тук са твърде малки, за да имат собствен спомен от това...
Виж целия пост
# 258
... не съм прочела всичко. Колкото и да ти е странно, йогурт е българска дума. От... някои региони. Разбирай, има диалекти, на които не се казва "домашно кисело мляко", а, примерно, "готов ли е йогуртът". Май ударението беше някъде... не където му е мястото...  newsm78 не помня точно, но бях доста учудена, като я срещнах тази думичка за пръв път - мъничка беше и трябваше да ми се превеждат мислите на бабичката, дето ги говореше...
Българска- друг път.
Да, ползват я в някои райони, ама там изобщо си говорят на турски Laughing Wink
Виж целия пост
# 259
Ъ? Къде, кво става...? Защо са тия зарзавати? dodyniki, какво в личността ми те навежда на мисълта, че имам нужда от чорбаджийски чушки в този момент?  Laughing

Който не консумира селъри и целина достатъчно, той може твърди врели-некипели за тях.  Crossing Arms За една кулинарна рецептура точното упоменаване на едното или другото е от особена важност, щото не са взаимозаместими.

Да, освен това има бяло и зелено селъри, така че много трябва да се внимава:)
Не че не си направих царската туршия със селъри, а не с целина..
с което доказах всъщност, че това, което каза додиники за ароматността на 'нашата"!! си национална целина е пълен хилядопроцентов МИТ:)
Виж целия пост
# 260
По- назад разказах за произхода на думата йогурт

Йогурт е турска дума yoğurt, производна на глагола yoğurmak, който би трябвало да означава смесвам, разтривам.
По работа попаднах на филм за Исак Карасо, който разказва как срещнал Стамен Григоров в Женева, а Стамен му казал "Знаеш ли какво открих? Хайде да направим фирма за кисело мляко". И Исак се върнал в Барселона и създал сам фирма за кисело мляко, която, в чест на сина си Даниел, кръстил Дадон. Mr. Green

Виж целия пост
# 261

Хм, това е интересно, благодаря! Но как връзваме Пасха и пасхал с България?
Точно това е интересното,че родината на целината е средиземноморието,а точно този сорт не се отглежда в България.Най -често я употребяват американците /повече нея употребяват/Този сорт ,който ядем ние дори е по-рядко срещан в света от въпросният сорт пасхал./селъри/  Peace...Явно не им се рови на трудолюбивите автори на готварски книги и им е по-лесно да пишат селъри/а съм срещала и Американска целина/....  bouquet
ПП:Извадката за сорта пасхал е от книга на английски език.Точно така се произнася и на български/и това проверих/  Peace
Разбира се има и други сортове целина /на български/,което ще рече селъри на английски.Англичаните и на нашата целина викат селъри,защото тази думичка означава целина.Незнам какви само са им определенията за нашата целина,но не вярвам,така както ние наричаме тяхната:"селъри",те да наричат нашата "целина"  Stop
Виж целия пост
# 262
... Разбира се има и други сортове целина /на български/, което ще рече селъри на английски. Англичаните и на нашата целина викат селъри, защото тази думичка означава целина. Не знам какви само са им определенията за нашата целина, но не вярвам, така както ние наричаме тяхната: "селъри", те да наричат нашата "целина"  Stop

От цялата кръгла маса в тази тема, това е най-логичното изказване.

Поздравявам авторката му!


Виж целия пост
# 263
Ей, ей, ей... като дойда и като ви подгоня с по една стиска селъри и целина във всяка ръка, като ви зашибам с тез ми ти ароматни грудки през краката, само на йогурт ще ми станете  tooth


dodyniki, ако довършиш задълбочения си гугълов анализ на целиновия казус, ще видиш, че нашенската целина е celeriac, а другата е celery. Освен това ще видиш, че терминът пасхал целина не съществува или поне го прави в някакъв супер изолиран ареал, където се е извършила и твоята проверка; същото понятие на английски и то не дава признак на живот. Неразгадана ще да остане тъжната пасхална история, тъй ми се чини...  Mr. Green
Виж целия пост
# 264
защото не е пасхал, затова.
Виж целия пост
# 265
Какъв ви е пък на вас проблемът баш с едно растение.
Точно с растенията само с много голям зор може да стане грешка.
Всяко си има латинско наименование. Класифицирани са, прошнуровани, пронумеровани, даже в директиви вкарани.

Растението, което на български се казва целина, а на английски celery е  Apium graveolens.
"Непреводимите" разновидности на целината (Apium graveolens) са всичко на всичко три -  кореновидна, листна и дръжкова.
Кеф ти за "стиска", кеф ти за шепа, кеф ти за щипка... кеф ти ароматна грудка, кеф ти миризлива целина...

Като ще търсите из търсачките, вижте там и за една ДИРЕКТИВА 2006/124/EО, относно търговията на зеленчуков посадъчен материал, различен от семена  Laughing
Там ше ви цъфне и целината и "селърито" Laughing



Виж целия пост
# 266
Ей, ей, ей... като дойда и като ви подгоня с по една стиска селъри и целина във всяка ръка, като ви зашибам с тез ми ти ароматни грудки през краката, само на йогурт ще ми станете  tooth


dodyniki, ако довършиш задълбочения си гугълов анализ на целиновия казус, ще видиш, че нашенската целина е celeriac, а другата е celery. Освен това ще видиш, че терминът пасхал целина не съществува или поне го прави в някакъв супер изолиран ареал, където се е извършила и твоята проверка; същото понятие на английски и то не дава признак на живот. Неразгадана ще да остане тъжната пасхална история, тъй ми се чини...  Mr. Green

А кервиза де го слагате, а? Пасхален, натурален, но никой не го брои за нищо, а си е дума, подозирам от далеч по- български произход, за разлика от целина.

dodyniki Англичаните никак няма да кръстят нашата целина, защото нямат такава. Ние не им правим услуга като използваме думата, за да се налага да ни я връщат. Peace
Виж целия пост
# 267
... имаше навремето един министър на регионалното развитие, който много обичаше да канселира договори...
Остави канселирането, ами като започнат да ги имплементират настава страшното...
Виж целия пост
# 268
Бояна Ламбер, как викат англичаните на растението Apium graveolens, демек на целината?
Виж целия пост
# 269
На целината й викат и "кервиз".
Не споря дали произхода на думата йогурт е турска - такъв е и произхода на думите "баклава", "халва", "кадаиф", "кьопоолу", "гювеч"... ами, като се замисля, повечето "български" манджи - че и самата дума манджа - са с хм, вносни имена.
И какво, да се откажем от всички ли?
Баклавата да стане орехова баница (не съм сигурна за произхода на думата баница, че може и да се окаже, че не бива да се използва), халвата - ядков дериват (опс, пардон, и дериват не става... продукт? Не, и то е чуждица - значи - разпльокани ядки. Освен ако и "разпльокан" не иде от нейде), кадаифът - сладък продукт от безквасени тестени пръчици, а кьопоолуто... ами, патладжанено- доматено... абе, няма да стане, кой знае "патладжан" от къде е.
С 2 думи казано - има думи, които отдавна са навлезли в езика ни и са били... ами, приобщени, станали са незаменима част от него... до степен да нямат заместител - буквално. Класическия "драсни-пални-клечица" пример.

Е, да кажем, че компенсираме с думи, за които имаме по 2 - с различни по произход и все нашенски корени - любов и обич примерно.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия