Помощ в търсенето на работа - 6

  • 69 145
  • 722
# 645
еха ,и за каква длъжност беше това интервю - "секлецарка" ?
Виж целия пост
# 646
Да се запиша и аз тук  Confused Не съм безработна, но кризата удари сегашния ми работодател много сериозно и вече три-четири месеца безуспешно си търся нещо подходящо ....

....И накрая ми беше възложено от управителя на фирмата да открия русото момиче с късата рокличка.....

Това звучи несериозно ... или просто става въпрос за длъжност, при която няма особени изисквания за квалификацията, но пък приятната външност е от значение  newsm78

unadaptable, както вече са ти писали, само сертификат за езика не е достатъчен, за да станеш преводач ... особено в момента. Имай предвид, че сега предлагането на квалифицирани кадри е по-голямо от когато и да било, а търсенето от фирмите е в пъти по-малко. Доколкото няма никакъв практически опит в превода, много по-лесно би било да си намери някаква работа като сътрудник в търговски отдел или нещо от сорта. Там езикът и МИО-то ще му бъдат плюс, а и напоследък ровечето фирми изрично отбелязват, че позициите са подходящи за студенти.

Рокси, има разлика между лицензиран и заклет преводач. Лицензиран преводач наистина се става по-трудно - това е юридическото лице, което слага печата си на преводите. В случая става въпрос за заклет преводач - човекът, който прави преводите. За целта просто трябва да те наеме лицензиран преводач и после е въпрос само на няколко нотариално заверени документа  Peace
Виж целия пост
# 647
еха ,и за каква длъжност беше това интервю - "секлецарка" ?
Е не е за шивачка естествено  Peace, но не е и секлецарка
Виж целия пост
# 648
Ще задам глупав въпрос, но моля да ми отговорите какво мислите baby_neutral Моят син е на 20 години, знае английски, има международно признат сертификат и диплома от английска гимназия и иска да работи като преводач на свободна практика, за да натрупа опит. Досега никой не му отговори и аз го посъветвах да упомене в CV -то, че е готов първоначално да работи без заплащане. Той се колебае и не изпраща никъде, защото казва,че щом не го искат с пари, няма да го назначат и без пари, нямат нужда от хора. Да настоявам ли, или той е прав? Thinking И всъщност как ще събере опит и как ще се ориентира в професията, ако не работи....просто ужас! Close

Да не говорим, че само единият сертификат (какъв е той, впрочем?) и английската гимназия далеч не са достатъчни, както е казала и Рокси. Нали все от някъде трябва да започне.

Има студентски бригади. Simple Smile
http://brigadiri.com/forum/index.php
А това за легитимен преводач на този етап много несериозно звучи - изискванията са много,като мисля,че трябва да е и висшист . newsm78
Виж целия пост
# 649
Полезна ми е дискусията с това, че се убеждавам колко трудно се започва на това поприще, пък и не само на него. Но ще кажа и друго, което сигурно всички са забелязали или научили. Значи в английска филология се влиза страшно лесно, поради липса на кандидати, няма да ви казвам колко падна балът тази година #Crazy....нито един съученик на сина ми не се записа да следва филология, а от езиковите гимназии са най-добре подготвени по езика. Това е защото накрая на следването студентите покриват същите нива, които учениците от езиковите на изхода от гимназията. Значи 4 години ще си бъдат загубени за тях в университета. Затова доста агенции пишат в изискванията си езикова гимназия или филология. Естествено, че опитът е на първо място, но.....какъв опит на тази възраст? А как ще го натрупаш и след 10 години примерно, ако никой не дава шанс на начинаещите? newsm78 Не става въпрос веднага да се превежда нещо по-сложно, но макар да не съм наясно с тази професия смятам, че има работа, която може да се даде на неопитен....Да не говорим, че след време един икономист с преводачески умения на никоя агенция няма да е излишен, ноооо всеки иска като идеш да му вършиш работата веднага, без да го интересува къде ще се научиш и ще придобиеш опита, който така му е нужен. А после.....няма специалисти, няма кой да работи... Ами няма да има, като не им се дава шанс, отиват в чужбина, както ме посъветва едва дама по-нагоре .......и съвета не е за изхвърляне..... Thinking
Виж целия пост
# 650
unadaptable,
дано ти е полезен линка на Местна служба по многоезичие на ГД "Писмени преводи"

http://ec.europa.eu/bulgaria/sources/citizens_services/office_mu … lism/index_bg.htm

Има си конкурси,кариери.Синът ти да се яви .Успех ! Simple Smile

http://zonazdrave.com/content/view/460/28/
Виж целия пост
# 651
Ще прегледаме всички предложения Simple Smile
Виж целия пост
# 652
А после.....няма специалисти, няма кой да работи...

Точно това е проблема. В момента има повече квалифицирани специалисти, отколкото  свободни работни места.

До миналата година положението беше много различно. Аз самата превеждах за няколко агенции (извън работното си време). В момента и самите агенции имат много малко работа.

И да, не е необходимо да си филолог, за да работиш в такава агенция. Езикова гимназия с отличен успех плюс практически опит в конкретна област е напълно достатъчна  Peace Затова казах, че за да го наеме агенция, първо трябва да натрупа опит някъде. Висшето ми образование е икономическо. Започнах работа още като студентка. Отначало бях секретарка и превеждах цялата фирмена кореспонденция (фирмата работи основно с чужди клиенти), договори, технически спецификации, финансово-счетоводна документация, превеждах по време на срещи, .... така след няколко години вече имах искания опит.
Когато от преводаческата агенция те одобрят по документи, първо ти пращат за пробен превод десетина текста от различни области. Ако одобрят превода, изпращат ти формуляр, в който даваш информация колко страници на ден можеш да превеждаш, кога можеш да работиш, можеш ли да поемаш спешни преводи, за какви пари си съгласен да работиш и т.н.
Ако и попълненото в този формуляр одобрят, подписваш граждански договор и декларация за заклет преводач пред нотариус. Тази декларация и документите ти за квалификация те си ги носят в МВнР. Това е цялата философия  Wink
Някак ми се струва, че понятието "заклет преводач" звучи респектиращо, просто защото повечето хора не са съвсем наясно какво точно означава.
Другото, което малко хора знаят е, че всъщност това дали преводача е заклет има значение единствено, когато става въпрос за устен превод при сключване на сделка пред нотариус и за писмен превод на официални документи, които се заверяват в МВнР (дипломи, трудови книжки, актове за раждане и т.н.).
В преводаческите агенции рядко се превежда художествена литература.  Затова без практически опит в конкретна реална сфера на икономиката трудно биха се получили нещата.
Виж целия пост
# 653
Даниелка1979, вярвам ти. Особено след като бях на среща (с клиент) в офис, където разговарях с прелестно създание с красиви очи, големи гърди, чудесен делови тоалет с къса полчика, високи обувки и пр., която изобщо нямаше идея за какво си говорим.  ooooh! Според мен до края на разговоря тя така и не разбра  hahaha Стриктно си водеше записки обаче и (тайно шпионирайки) установих, че включваше в тях само най-ненужна информация. Иначе използваше чуждици, на които мисля (ок.70%) не знаеше истинското значение. Абе пълна скръб. Но мацката беше със самочувствие - ОГРОМНО. И когато ме попита какво искам да й кажа, като казвам, че можем да издадем проформа-фактура, аз онемях  Shocked Доста се излагат работодатели като нейния.  ooooh!
Виж целия пост
# 654
А после.....няма специалисти, няма кой да работи...

Точно това е проблема. В момента има повече квалифицирани специалисти, отколкото  свободни работни места.

До миналата година положението беше много различно. Аз самата превеждах за няколко агенции (извън работното си време). В момента и самите агенции имат много малко работа.

И да, не е необходимо да си филолог, за да работиш в такава агенция. Езикова гимназия с отличен успех плюс практически опит в конкретна област е напълно достатъчна  Peace Затова казах, че за да го наеме агенция, първо трябва да натрупа опит някъде. Висшето ми образование е икономическо. Започнах работа още като студентка. Отначало бях секретарка и превеждах цялата фирмена кореспонденция (фирмата работи основно с чужди клиенти), договори, технически спецификации, финансово-счетоводна документация, превеждах по време на срещи, .... така след няколко години вече имах искания опит.
Когато от преводаческата агенция те одобрят по документи, първо ти пращат за пробен превод десетина текста от различни области. Ако одобрят превода, изпращат ти формуляр, в който даваш информация колко страници на ден можеш да превеждаш, кога можеш да работиш, можеш ли да поемаш спешни преводи, за какви пари си съгласен да работиш и т.н.
Ако и попълненото в този формуляр одобрят, подписваш граждански договор и декларация за заклет преводач пред нотариус. Тази декларация и документите ти за квалификация те си ги носят в МВнР. Това е цялата философия  Wink
Някак ми се струва, че понятието "заклет преводач" звучи респектиращо, просто защото повечето хора не са съвсем наясно какво точно означава.
Другото, което малко хора знаят е, че всъщност това дали преводача е заклет има значение единствено, когато става въпрос за устен превод при сключване на сделка пред нотариус и за писмен превод на официални документи, които се заверяват в МВнР (дипломи, трудови книжки, актове за раждане и т.н.).
В преводаческите агенции рядко се превежда художествена литература.  Затова без практически опит в конкретна реална сфера на икономиката трудно биха се получили нещата.

Радвам се, че се включи и човек със съответния опит в тази сфера Simple Smile
Ами...видяхме изискванията, обсъдихме има ли смисъл изобщо да опита и решихме, че не е съвсем отписана тая работа, защото: дипломата му е 5.71, има сертификат, в бъдеще ще има икономически познания, работи с няколко програми, има вкъщи техника, която би му свършила работа, пробвал се е като преводач в един проект, който е в интернет и не беше затруднен, докато превеждаше. Единствената пречка е, че е МИО, а то е само редовно и няма как да работи по време на следването или евентуално да се прехвърли задочно. Затова и работата от дома е най-удачна в момента.  Така че......опит в реална сфера на икономиката няма..... Confused В горните курсове ще търси икономически стаж, не знам дали ще е достатъчно... Rolling Eyes Rolling Eyes
Видяхме, че някои агенции бяха писали, че превеждат и художествена литература, но не знам какво включват в тази категория-книги, или и периодични издания..... Rolling Eyes
Изпрати си CV - то, но липсата на опит се оказа решаваща, а може би нямат  нужда сега изобщо от хора...... newsm78
Виж целия пост
# 655
Ами, щом толкова държи точно като преводач да работи, нега си пусне документите във всички възможни агенции. Може пък някоя да прецени, че е подходящ. На младите кадри се плаща по-малко, а това не е за пренебрегване от страна на фирмите в условия на криза.
Но, аз продължавам да си мисля, че работата в някоя фирма е далеч по-удачен вариант. За човек, който не е филолог, преводите са начин за изкарване на допълнителни доходи, при това доста несигурен (един месец може да има ужасно много работа, а на следващия - никаква). Пък и този опит не е кой знае какво предимство в СV-то.
Ако следите обявите редовно, ще видите че се намират доста възможности за студенти. Освен това някои работодатели наемат студенти на непълно работно време - по няколко часа седмично или определени дни в седмицата. И при нас взимаха студенти - счетоводители и инженери, които идват в удобно за тях време. Сега временно спряха.
Организират се и студетски трудови борси, на които работодателите търсят млади таланти и предлагат работа подходяща за учащи. Ходила съм да представлявам работодателя си на такава, организирана в техническия университет. Имаше доста фирми и се интересуваха не само от инженери. Тази година не знам дали ще има такава.
Възможности за старт на кариерата се намират. Просто трябва повече търпение и упоритост.
Виж целия пост
# 656
Чух вчера че започва преброяване на населението и ще са нужни 40 000 преброители.
Знае ли някой къде и как се кандидатства?  bouquet
Виж целия пост
# 657
Здравейте, аз още съм си без работа.
за преброителите - ще трябват, само че 2011 год, сега ще се направи пробно преброяване около Велико Търново, за да се изпробва системата как работи. Паралелно ще става и по нета, може би кой как предпочете.
Аз 2001 год пак бях за малко безработна и хванах онова преброяване, имах много хора и заработих добри пари. И тогава и се га има недоверие, относно дали безработния ще е компетентен да свърши добре работата и все пак се полага клетва, да не се изнасят данни навън, което е доста относително. Тогава бях на граждански договор за времето на преброяването. Мисля, че и сега ще е така.
   Аз да ви попитам, в бюрото ни има обява за касиер-домакин със средно икономическо образование. Отивам аз при Г-жа Директорката и тя ми заявява, че не ме иска, защото съм имала висше икономическо, а не средно и неините 300 лв нямало да ме устройват и съм щяла да я напусна някога за повече пари, а тя не искала текучество. Работата е много отговорна, 8 часов работен ден, а парите са толко и едва ли ще даде повече. Някой знае ли как вървят заплатите в тази сфера и колко взимат домакинките в детските градини. Аз разбрах за една селска такава заплата - 318 лв???, при условие, че директорките взимат по 700лв???
Вие как бихте постъпили на мое място, срока за кандидатсване е 30.08 - 03.09.2010 год, аз сега си обмислям нещата, но още не съм решила как да постъпя

Виж целия пост
# 658
MiraSV ,  аз не знам как вървят заплатите, възможно е разбира се да са толкова .
Но това не е ли много ниска заплата ?!
И ти искаш да кандидатстваш ?!
Виж целия пост
# 659
Мира, толкова са заплатите на касиерките и помощният персонал в градините. Но щом директорката не те иска, какво можеш да направиш..............Според мен- кандидатствай, парите са твърде малко, но пък кризата е огромна.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия