Новите думи в българския език

  • 207 880
  • 3 542
# 1 095
Ей сега от поредния рекламен блок по радиото се изляха един български йогурт за българския вкус и невероятен ол инклузив. Това последното ми е също сред любимите модерни изрази.  Twisted Evil

И вместо "отбор" се казва "тим".


ма разбира се, иначе как ще кажеш тиймбилдинг! Отбор билдинг просто не звучи красиво, съгласи се.  hahaha
Виж целия пост
# 1 096
Аз пък от доста време насам се чудя как Роже ФедерЕр се превърна в Роджър ФЕдерер, ама никой не казва. Барикело пък беше Баричело, ламборгини още масово е ламбор(д)жини... Ама пък взимат подиум, не е лесно.  ooooh!

Имената и на мен са ми голяма болка, още от времето на Моника Люински/Левински.
Знам, че има някаква наредба от 60-те години, която е точно за чужди лични имена, географски наименования и т.н., но все не успявам да я потърся.
Виж целия пост
# 1 097
А, интересно какво гласи. По онова време, предполагам, се е следвал руския подход на кълчене на нещастните наименования с транслитерация или греша?
Виж целия пост
# 1 098
Аз пък от доста време насам се чудя как Роже ФедерЕр се превърна в Роджър ФЕдерер, ама никой не казва.
По негово изрично настояване, Пуц Peace. Той постоянно подчертава, че е от нефренскоговорящата част на Швейцария, че майка му е с немски корени и го е кръстила Роджър.
Виж целия пост
# 1 099
А, интересно какво гласи. По онова време, предполагам, се е следвал руския подход на кълчене на нещастните наименования с транслитерация или греша?

Не съм я чела никога, спомените ми са от това, което обясняваха навремето нашите коректорки по въпроса за Левински и Люински.
От друга страна е възможно да бъркам и да не е наредба, а Постановлението на МС, което е някъде от тези години, относно изданията на Института за български език и силата им на нормативни актове. Съответно да е ставало въпрос за речник, издаден от БАН.
Виж целия пост
# 1 100
Аа, благодаря, Джо. Щом той настоява - значи така трябва. Ще го приема за изключение.  Grinning

Аргун, и как е правилното според тези предписания? Левински?
Виж целия пост
# 1 101
     На мен ми беше много трудно да приема Ким Бейсингър и Ламборгини за правилни. В детските ми години достъп до тези имена осигуряваше БТА Паралели. А там пишеше Ким Бейсинджър и Ламборджини.  Mr. Green Знам, че не е правилно, но така си ги употребявам.
    Любопитна съм и за да прочета този акт за чуждите имена, защото ми е много необяснимо "преименуването", особено на италианските градове. Техните имена в оригинал са лесни за произнасяне на български и ми е интересно защо Наполи е станал Неапол, Рома - Рим, Падова - Падуа и т.н.
Виж целия пост
# 1 102
И аз съм така, Хърмаяни. Не мога да свикна да казвам Кико вместо Чико, макар да полагам усилия.  Laughing Наистина е странно това за италианските имена. Неапол и на английски се "превежда".
Най-идиотски обаче според мен е навикът на някои държави да превеждат чуждите имена. Чехите го правят (нали не бъркам, Джо?), мисля, че и испанците.
Виж целия пост
# 1 103
Аа, благодаря, Джо. Щом той настоява - значи така трябва. Ще го приема за изключение.  Grinning

Аргун, и как е правилното според тези предписания? Левински?

Да, Левински, но съм забравила защо.
Ще потърся повече информация и ще пиша в някоя от темите, но вероятно няма да е скоро, тъй като повечето ми познати филолози не практикуват нищо, което да е свързано с езика, и дори да са го учили, вече не помнят. Говорила съм със сегашни студенти, на които обаче е казано само "Чуждите имена - по речника на Х" (не си спомням фамилията) и нищо повече.
Вероятно ИрПуц е права и има нещо общо с руския език.
Виж целия пост
# 1 104
 Peace Като Вашингтон. Допреди 20 или там някъде години са се следвали същите правила като тези за изписването на чужди имена на руски, според спомените ми от университета. А тези правила залагат повече на транслитерацията, отколкото е приятно за окото и ухото.

"Чуждите имена - по речника на Х"

Браво на тях.  Tired
Виж целия пост
# 1 105
Да, навремето повече се залагаше на транслитерацията, което си го обяснявам с липсата на информация, която да е коректив - кой в БТА да знае дали е Бейсингър или Бейсинджър. Сега май има настъпление на транскрипцията и фонетичната близост.


Относно географските названия - http://ec.europa.eu/translation/bulgarian/guidelines/documents/b … literation_bg.pdf
за Рим и Генуа - чл. 38


ПП - чл. 15 е много интересен - защо е Кот д`Ивоар, но Черна гора.
Виж целия пост
# 1 106
argun, благодаря! Това е много интересно.
Виж целия пост
# 1 107
Относно географските названия - http://ec.europa.eu/translation/bulgarian/guidelines/documents/b … literation_bg.pdf
за Рим и Генуа - чл. 38
Благодаря, argun.
Хубаво е, че са въвели правила и запазили традиционното звучене. Ще бъде интересно да научим и как са възникнали наименованията, които вече сме приели за традиционни.
Ако ме насочиш приблизително за характера или част от името на акта, който споменаваш, ще го потърся в АПИС.

ПП Не знаех, че Венесуела е правилното изписване. Дори речникът на форума не го разпознава  Grinning
Виж целия пост
# 1 108
Ужас! Според наредбата Улвърхамптън и Вулвърхамптон са дублети.  Shocked
Виж целия пост
# 1 109
Оказва се, че и МВнР не знае за Венесуела - http://www.mfa.bg/bg/21/

...
Хубаво е, че са въвели правила и запазили традиционното звучене. Ще бъде интересно да научим и как са възникнали наименованията, които вече сме приели за традиционни.
Ако ме насочиш приблизително за характера или част от името на акта, който споменаваш, ще го потърся в АПИС.
...

Не мога да се сетя нищо насочващо. Но ще потърся  Peace



Ужас! Според наредбата Улвърхамптън и Вулвърхамптон са дублети.  Shocked

Това сигурно е остатък от силното влияние на руския език и сигурно скоро ще отпадне. Както е било с Вестминстер - Уестминстър.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия