Новите думи в българския език

  • 208 094
  • 3 542
# 375
чубрица и джоджен са различни подправки.Джоджена е гюзум.
Виж целия пост
# 376
чубрица и джоджен са различни подправки.Джоджена е гюзум.

Никога не съм твърдяла, че са една Simple Smile Просто исках да дам пример, че се ползват и други думи от типа на "страннее".
Виж целия пост
# 377
Аз пък да си кажа, че хич не харесвам "мултиплицира" Rolling Eyes. Ама хич...
Виж целия пост
# 378
И защо си мислите, че термини като бенефициер, бенефициент, промитент, стипулант и т.н. са въведени от преводачите покрай ЕС?  Crazy

Вероятно защото не ни е чужда материята. Но предложи алтернативно обяснение, моля, ще се радвам да чуя такова.  Peace
Виж целия пост
# 379
Аз пък да си кажа, че хич не харесвам "мултиплицира" Rolling Eyes. Ама хич...

Аз не я харесвам като дума, но я употребявам, за да направя по - интересно изречението си за базик  Mr. Green
Виж целия пост
# 380
И защо си мислите, че термини като бенефициер, бенефициент, промитент, стипулант и т.н. са въведени от преводачите покрай ЕС?  Crazy

Вероятно защото не ни е чужда материята. Но предложи алтернативно обяснение, моля, ще се радвам да чуя такова.  Peace

Коя материя не ви е чужда? Това са правни термини, какви алтернативни обяснения искаш?
Ако искате в името на изчистената реч вместо "бенефициер" може да ползвате "лице, което не е страна по договор между обещател (промитент) и уговарящ (стипулант), но по силата на този договор придобива едно право, като може да иска изпълнението му от обещателя".  Mr. Green

Бенефициент е лице, което дава облага, а бенефициер, което я получава. Масово обаче понятията се бъркат и смесват.
Един добър коментар по темата.
http://www.benecon.eu/?p=17
Виж целия пост
# 381
Преводната. Щом са правни термини, значи мястото им е в юридически контекст, а не навсякъде, така както "кохезия" и "кохерентност" са физични термини, които там са си на мястото, но извън тази научна област звучат неуместно. Сега ясно ли стана? В тази тема мисля, че се обсъждат думи, неуместни и дразнещи в ежедневния език, а не специализиран професионален жаргон. И за да премахна и последните следи от неяснота: в европроектите бенефициентът е получател на услугата/продукта, а не лицето от твоята дефиниция. И между другото, забелязвам, че промитент и стипулант си имат чудесни български съответствия.  Laughing
Виж целия пост
# 382
в европроектите бенефициентът е получател на услугата/продукта, а не лицето от твоята дефиниция. И между другото, забелязвам, че промитент и стипулант си имат чудесни български съответствия.  Laughing

точно това щях да напиша и аз... и за бенефициента, и за другите два термина, с които за щастие нямам общо.
Виж целия пост
# 383
И за да премахна и последните следи от неяснота: в европроектите бенефициентът е получател на услугата/продукта, а не лицето от твоята дефиниция.

Дефиницията не е моя. Това е юридически термин. Бенефициент е друго, прочети горе. Не знам в превода ли губите смисъла или някой някъде ползва термините неправилно.

И между другото, забелязвам, че промитент и стипулант си имат чудесни български съответствия.  Laughing

Голям смях ще е да си говорят адвокат и съдия с термините "обещател" и "уговарящ" точно в тези случаи. Тези термини се ползват в конкретни казуси и българските им аналози не вършат работа. А и като във всяка професия и в тази си има термини. Някои колеги съвсем успешно боравят с латинските понятия, на нас за съжаление латинския език ни го спряха след първия семестър.
Виж целия пост
# 384
в европроектите бенефициентът е получател на услугата/продукта, а не лицето от твоята дефиниция. И между другото, забелязвам, че промитент и стипулант си имат чудесни български съответствия.  Laughing

точно това щях да напиша и аз... и за бенефициента, и за другите два термина, с които за щастие нямам общо.

Големи бели може да сътворите с тези познания.  hahaha Не че не го правят редовно колегите ви, но поне като им кажем послушно се поправят.

Бтв, досега съм срещала една единствена преводачка, която перфектно може да преведе нотариален акт на устен превод. За съжаление замина да работи в Брюксел. По едно време беше на работа и в президентството. Всички останали без изключение будят между шок, недоумение и смях зад гърба си. Ползват се само защото е законово изискване по време на сделка.
Говоря за Варна.
Виж целия пост
# 385
Аз лично не губя смисъла, ти прочети по-внимателно за какъв контекст говоря. Правните дефиниции не са общовалидни, опасявам се. И повтарям: специализираните термини затова са специализирани, за да се ползват в съответната област.

Доколкото разбирам имаш проблем с някакви преводачи и настоятелно ще те замоля да не пренасяш неприязънта си тук. Ако държиш да се оплакваш, направи тема, но тук не е мястото.
Виж целия пост
# 386
Check Please, боя се ,че обобщаваш прекалено на едро. И аз се дразня от "карбонова стомана" , но това не ме кара да поставям всички колеги под общ знаменател. Пък и темата е за друго.

Или просто да мълчим и да се натискаме в ъгъла?
Виж целия пост
# 387
Обаче е факт, че много тъпи чуждици навлизат през некадърни преводи. При това некадърни преводи на високо ниво, от министерствата и разните агенции. Confused
Виж целия пост
# 388
Съгласен, и това Е проблем.
Виж целия пост
# 389
И за да премахна и последните следи от неяснота: в европроектите бенефициентът е получател на услугата/продукта, а не лицето от твоята дефиниция.

Дефиницията не е моя. Това е юридически термин. Бенефициент е друго, прочети горе. Не знам в превода ли губите смисъла или някой някъде ползва термините неправилно.

не "някой някъде", а масово.

beneficiary, използвано в оригинален текст от общ характер (а не в частния случай на юридическа тематика, който ти даде за пример), масово се превежда на български като "бенефициент".
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия