Дразни ли ви нескопосния кулинарен превод?

  • 7 631
  • 74
# 60
Дразни ме, но пък винаги мога да поправя грешката, така че, за мен не е такъв проблем.
Дразни ме ужасно и неправилния превод на юридическа терминология, особено от т.н. "заклети преводачи" ooooh! Дразнят ме и пълните с грешки книжки, които чета на детето ми. Уж чета за Палечка, изведнъж става Пепеляшка Simple Smile. Явно редакторската работа не е на почит.
Там, където имаме по-задълбочени познания, най-често откриваме грешките на преводачите. Нормално е да не познават всички термини. И да, съгласна съм, че трябва да ползват консултанти за целта, но както всичко в тази държава се набляга на евтиното, не на качеството.
Виж целия пост
# 61
Дразни ме, но пък винаги мога да поправя грешката, така че, за мен не е такъв проблем.
...........
   Аз не винаги.....  Confused
   Най-вече защото просто не дочувам оригиналния текст,нали отгоре му звучи преводът (онзи нескопосания   Mr. Green  Rolling Eyes)
Виж целия пост
# 62
Преди няколко дни Рудолф приготвяше солени мъфини и чрез превода ги наричаше тарталети  Confused  А една торта я гарнира с такова френско грозде



и чрез превода го нарече стафиди!
Виж целия пост
# 63
  Мдамммм...хубава работа...... Crazy стафиди,тарталети.....  ooooh!

  Сетих се за едно недоумение в превода при Джулия Чайлд по Фиеста ТВ. Правеше Рopovers,които на български бяха обявени,като Соленки.....В рецептата в "любимите" го отбелязах в скоби,но е ясно,че не става въпрос за никакви соленки.
   Аз самата малко свободно преведох наименованието,но честно казано то ми се вижда по-подходящо в случая.  Peace
Виж целия пост
# 64
Така и предположих  Peace Макар че и производителите имат вина, защото вчера в Лидл се загледах, ами има и кисело мляко в кофичики и друго, на което пише Йогурт , върви ги разбери. Mr. Green

Обърни внимание на закваската. По идея кисело мялко е само с българска бактерия, всички остнали бактерии правят йогурт, не кисело мляко. Peace

По темата- ужасно ме дразни и мен нескопосания превод. Преводачите, ако нямат нужния запас от думи и познания по специалната терминология, да не се захващат въобще да превеждат.
Веднъж така позната ми се обиди, че и отказвам превод- е, какво разбирам аз от ел. дисциплини, та да си позволя да превеждам.

За платките, подкрепям Пина- пандишнанът не е само блатове, може да се пекат и платки. Peace Платката се отличава от блата по дебелината и в повечето случаи по формата, а най-важното по намаления състав на брашното. Платките са по-крехки, затова загатна Пина за влажността. Peace
Виж целия пост
# 65
А какво да кажем за селъри и цукини.......наистина ли не могат да бъдат преведени?
Виж целия пост
# 66
А какво да кажем за селъри и цукини.......наистина ли не могат да бъдат преведени?

селъри-то не  Peace различно от нашата целина е.  
Дразни ме, когато видя несъответствието между превода и това, което показва. Фиеста имаха и  правописна грешка в програмата "Следва..."  Не мисля, че медия трябва да подхожда небрежно. Както и във ФБ честитиха РД на Джулия Чайлд - " Честито, Мисис Чайлд.." а после замазаха, че е  от хората, които остават винаги живи. Факт, но поздрава беше в стил Да си жива и здрава....
Дволна съм, че не гледам 24 китчен, а Фиеста. При редките ми наблюдения на 24... там е по-зле с превода и дублажа.
Виж целия пост
# 67
Точно така!
Селъри е съвсем друго от целина. И мен са ме контрирали, че съм забравила българския. Но истината е, че всячески избягвам англицизми.
Виж целия пост
# 68
Мен ме дразни думата шалот, което въпреки екзотичното си звучене всъщност е воден лук.
Виж целия пост
# 69
само да попитам - коментираните от вас предавания преведени ли или са дублирани със същите мазни  гласове от сериалите?

аз харесвам гласовете на тези от оригиналните предавания и май именно заради това не бих изтърпяла такова предаване в БГ
а и ако е лошо преведено, пък съвсем
Виж целия пост
# 70
Дублирани.
Виж целия пост
# 71
мазни гласове е силно казано  Peace
Виж целия пост
# 72
Не знаех, че селъри е нещо различно. Отивам да чета и да видя що за чудо е.
Виж целия пост
# 73
В момента гледам Джейми Оливър, който прави ронливо маслено тесто в два варианта - сладък и солен. За сладкия слага масло, а за соления видимо сложи свинска мас, но гласа преведе, че слага сланина!  Rolling Eyes Представяте ли си как някой неук ентусиаст ще си купи от магазина парче сланина и ще се опита да го размеси с брашно...
След това каза, че не трябва да се меси много, защото нишестето се втърдявало (кое?  Dizzy Face ). Явно за глутеновия скелет е ставало дума, което е белтъчина, а нишестето е въглехидрат. Изобщо глупост върху глупост. Това само в рамките на 5 мин  Tired

          pina  ...  Peace да поздравя една варненка за чудесната тема  Hug  Ще ви следя момичета с интерес - сега ви  открих  bouquet
Виж целия пост
# 74
Аз не съм кулинарка,  но пък мога да готвя достатъчно добре. Попадам вчера на едни канал, за съжаление не помня кой. Дават как се прави нещо като паеля. Хващам го отначало и затова заглеждам с интерес. Слага готвача в една купа ЛУК, ама на този голям телевизор на който гледам няма как да го сбъркам, но се чува в превод, слагате магданоз. Е как могат да объркат магданоз със лук? После се предлага и рецепта за витаминозна салта, слагат цвекло- виждам как е червено и формата му докато го режат, в превода обаче беше РЯПА!!! Отказах се да гледам,  въпреки че ми стана интересно.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия