Кафене на езиколюбителите - 5

  • 18 592
  • 709
# 525
Копривата сега спи , а га(д) е будна тук само се пие и пее!

Животът, драга ми, има склонност да ни поднася изненади.
Копривата е навсякъде, в което може да се убедите и без
да прескачате по часовите пояси! Тя дебне навсякъде, па
макар и да има склонност да избуява в някои лингво-ериъЗ(С).
Виж целия пост
# 526
Може ли да се каже на български, например:

"Не мога да удостоя подобно изказване с отговор" (I cannot dignify such a statement with a response) - Може
"Не оставяйте любопитството Ви да надделее над обноските Ви" (Do not let your curiosity exceed your manners)-Може
"Не се съдете толкова строго" (Don't jusdge yourself so meanly) -Личи си ,че е преведена фраза Simple Smile
"За съжАление, не мога да присъствам поради предварителен ангажимент" (собственият ми превод дори и на мен ми звучи леко тромаво!) (Regrettably unable to attend due to prior engagement)- 'поради вече поет ангажимент '
"Умолява за удоволствието от/на компанията Ви" (Request/s the pleasure of your company)C'mon, dahlin'!:) Ще останете неразбран.

Моля!
Виж целия пост
# 527
Може ли да се каже на български, например:

"Не мога да удостоя подобно изказване с отговор" (I cannot dignify such a statement with a response) - Може
"Не оставяйте любопитството Ви да надделее над обноските Ви" (Do not let your curiosity exceed your manners)-Може
"Не се съдете толкова строго" (Don't jusdge yourself so meanly) -Личи си ,че е преведена фраза Simple Smile
"За съжАление, не мога да присъствам поради предварителен ангажимент" (собственият ми превод дори и на мен ми звучи леко тромаво!) (Regrettably unable to attend due to prior engagement)- 'поради вече поет ангажимент '
"Умолява за удоволствието от/на компанията Ви" (Request/s the pleasure of your company)C'mon, dahlin'!:) Ще останете неразбран.

Моля!

Благодаря Ви за поправките и много ми е приятно да видя хора, които в днешно време да държат на правописа! (Личи ми, че съм ходил на училище в България само до 3-ти клас! Sad )

Относно последната фраза (и за да си гарантира човек, че ще е разбран), има ли подобен еквивалент за покани на български? Как е удачно да се каже на покана, например, следното:

The Ambassador of Bulgaria and Mrs Antoni Rousev request the pleasure of your company?
Виж целия пост
# 528
Че какво му е на "...има(т) удоволствието да Ви поканят.."?
Виж целия пост
# 529

Може ли да се каже на български, например:

"Не мога да удостоя подобно изказване с отговор" (I cannot dignify such a statement with a response) - Я си глей работата! (чист и разбираем български еквивалент)
"Не оставяйте любопитството Ви да надделее над обноските Ви" (Do not let your curiosity exceed your manners) - А любопитството убива котката! (аналогично)
"Не се съдете толкова строго" (Don't jusdge yourself so meanly) - т'ва си е автентично ненашенско! Няма такъв израз. Евентуално, ако е изключително наложително, бих предложила - Бъдете по-снизходителни към себе си.
"За съжАление, не мога да присъствам поради предварителен ангажимент" (собственият ми превод дори и на мен ми звучи леко тромаво!) (Regrettably unable to attend due to prior engagement) - Ще видим. - този израз работи като автомат Калашников - всички разбират смисъла му, без да е необходимо да се изпада в излишни обяснения.
"Умолява за удоволствието от/на компанията Ви" (Request/s the pleasure of your company) - без превод, без коментар.
Виж целия пост
# 530
Ей, от сутринта се чудех какво трябваше да свърша, а то било да се обадя на бившата си шефка за един превод.  Grinning
Виж целия пост
# 531
Че какво му е на "...има(т) удоволствието да Ви поканят.."?

Не съм в позиция да се изкажа компетентно, затова търся мнение Simple Smile Но Вашият превод (според мен) звучи достатъчно семпло и елегантно.

Относно третата фраза, която звучи "преведено", има подходящ еквивалент, който човек може да каже на някой, който ненужно се тюхка или излишно си посипва главата с пепел поради обективно маловажна простъпка?
Виж целия пост
# 532
Че какво му е на "...има(т) удоволствието да Ви поканят.."?

Not sophisticated enough.  Mr. Green
Виж целия пост
# 533
Че какво му е на "...има(т) удоволствието да Ви поканят.."?

Not sophisticated enough.  Mr. Green

А може ли да се каже "Сарказмът е нисшата форма на остроумието"? Wink (Sarcasm is the lowest form of wit.)
Виж целия пост
# 534
Дали може да се каже чисто граматически? Може.
Дали е вярно? Категорично не.
Тоест - на форма го докарва, но издиша откъм съдържание. Mr. Green
Виж целия пост
# 535
А може ли да се каже "Сарказмът е нисшата форма на остроумието"? Wink (Sarcasm is the lowest form of wit.)

Ама разбира се, че може.
Виж целия пост
# 536
Както почнах деня със зевгми, като нищо мога да изкарам следобеда в модални размисли. Нужно ли е, питам се. Ще помисля още малко.
Виж целия пост
# 537
А може ли да се каже "Сарказмът е нисшата форма на остроумието"? Wink (Sarcasm is the lowest form of wit.)

Ама разбира се, че може.

Харесва ми услужливостта Ви.

С продължение по темата -

"Жените не искат да ги разбираме, те искат да ги обичаме" (Women do not want to be understood, they want to be loved)
"Бигамията е да имаш една съпруга вповече; моногамията - също" (Bigamy is having one wife too many; monogamy is the same)
Виж целия пост
# 538
С цялото ми уважение, Княже, тук сме се събрали с малко по-различни цели.  Wink
Това е Кафене, а не Кабинет, ако ми следите мисълта.
Виж целия пост
# 539
Само не разбирам що ни превеждаш?
Тук сме все умни, както вече би трябвало да си забелязал.  Flutter
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия