Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 13 642
  • 157
# 45
По повод грешките в субтитрите - не само в замунда ми се е случвало да са такива. Миналата година се случи да оправям тези на "Нюрнберг" с Алек Болдуин - беше нещо страшно, да не говорим, че на 2-3 места бяха превели неправилно думи.
Виж целия пост
# 46
Ужасен ужас - пробвала съм се да ходя на кино в Белгия и Испания - отврат с дублаж!

Дори не се реших да отида на кино в Испания, именно заради дублажа. Но хубавото на телевизията там беше, че повечето канали дават възможност да изключиш дублажа и да гледаш филма на оригиналния език. Ако не беше тази опция, не знам какво щях да гледам по ТВ първоначалните си месеци там, така се престраших да гледам английски филми и сериали без субтитри, до този момент в БГ все си мислех, че няма да разбирам, ако гледам без. В един момент обаче взех да си пускам нарочно испански сериали и анимационни филмчета, дублирани на испански, за да свиквам и с този език. Общо взето много съм благодарна на Боб Еспонха!  Laughing
Виж целия пост
# 47
Само си представих 24часовия маратон по две от телевизиите  на турски сериали, ако са без дублаж ,1 а преди това съм слушала новините на "майчин " език по К1 Grinning Grinning Grinning
Дано само това не се случва , дублаж и само дублаж. Само славянските езици и италианския може да са без дублаж за релакс, музикални са и не дразнят ухото. А немския език дори само слушането му развивал  лявата половина на мозъка Grinning немските филми / те не че, са се скъсали да ги дават/ също без дублаж
Виж целия пост
# 48
Че кой те кара да ги гледаш? Тук говорим за гледане на филм по твой избор.
Виж целия пост
# 49
Аз като блондинка нещо не успях да се ориентирам в анкетата  Rolling Eyes
Никога не гледам дублирани филми. Независимо за какъв език става въпрос. Мразя. Отвратително е. Само на оргиналният гледам и субтитри - на български, английски или френски.
Виж целия пост
# 50
Само със субтитри, дублажът ме дразни, е, на немски филми мога да го преживея..
Виж целия пост
# 51
И аз не понасям дублирани филми.
Интересно, но тук не дублират филмите-немски, френски, испански...
всичко е със субтитри. На времето, през 70-те са дублирали италианските актьори
в американските уестърни и някой от филмите на Брус Ли са били с дублаж, за да не се изтърва боя.
Виж целия пост
# 52
Само със субтитри гледам, не харесвам дублажи. Заради актьорската игра.
Но пък фейк дублажа на рекламата на Хенди много ме кефи!  Mr. Green
Виж целия пост
# 53
Игрални филми предпочитам или с надписи, или без нищо, ако са на език, който разбирам. Обаче понякога обичам докато си гледам форума или си чатя с някой, и в същото време да гледам филм - тогава си търся с дублаж.
Виж целия пост
# 54
Вчера по руската телевизия хванах нещо, което за мен е извращение. Филм, не помня какъв, но не детски. И героинята пееше. Дори песента бяха дублирали. Не разбрах каква е оригиналната песен, може и хубава да е била. Все едно да гледате Coyote ugly и да ви пеят на руски, отвратително.

Руснаците често правят такива извращения, но това е най-голямото.  Laughing
Виж целия пост
# 55
По тв-то масово са с дублажи филмите, то хората не могат да четат вече и губят аудитория. Най-готини са германските дублажи, трият све и пъшкат на немски.
Изобщо не гледам филми с дублаж.
Виж целия пост
# 56
Субтитри.

Иначе що се отнася до детските филмчета на Дисни (а предполагам и на Дрийм Уъркс и Пиксар) до централите им се изпращат кадри с гласовете на местните дублиращи актьори. Или варианти. Единствено и само централата може финално да одобри кой ще дублира филма на съответния език. Мисля, че това обикновено води до отлични резултати.
Виж целия пост
# 57
Субтитри, субтитри, субтитри! Аз гледам "нямо" кино.
Виж целия пост
# 58
Руснаците често правят такива извращения, но това е най-голямото.  Laughing

Да се благодарим, че оригиналната музика от филма не е песен  Grinning

Виж целия пост
# 59

Иначе що се отнася до детските филмчета на Дисни (а предполагам и на Дрийм Уъркс и Пиксар) до централите им се изпращат кадри с гласовете на местните дублиращи актьори. Или варианти. Единствено и само централата може финално да одобри кой ще дублира филма на съответния език. Мисля, че това обикновено води до отлични резултати.


А, току виж някой даде отговор на днешната ми чуденка, която не ми дава мира. За първи път получаваме български вариант на книга на "Колите" и Мейтър на български е Матю, а Гуидо - Гидо. Останалите герои са си с оригиналните имена - Луиджи, Сардж, Чик Хикс, Ред.
Сигурно обяснението е елементарно, но аз не го виждам.  Това нормална практика ли е за чуждите филми и дали се иска одобрение на компанията-автор?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия