Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 13 650
  • 157
# 60
Дублаж - по-здравословно е за очите. Никакви компромиси със зрението не трябва да се правят.
Все пак, едно е гледането на образи, а съвсем друго четенето на субтитри, които се сменят непрекъснато през време на филма, което допълнително натоварва окото.

П.П. Гледам и, че повечето сте отговорили - субтитри. Този отговор много ме учуди. Интересно ми е тези от вас, които следят по някой турски сериал, дали действително предпочитате субтитри или тук вече сте твърдо за дублаж.
Питам от чисто любопитство.
Виж целия пост
# 61
А, току виж някой даде отговор на днешната ми чуденка, която не ми дава мира. За първи път получаваме български вариант на книга на "Колите" и Мейтър на български е Матю, а Гуидо - Гидо. Останалите герои са си с оригиналните имена - Луиджи, Сардж, Чик Хикс, Ред.
Сигурно обяснението е елементарно, но аз не го виждам.  Това нормална практика ли е за чуждите филми и дали се иска одобрение на компанията-автор?

Нямам идея как е уредено официално, но според мене доста имена могат да търпят промени.
Принцеса Жасмин със сигурност е и Джасмин, и Ясмин по разни краища световни.
Ако малко дете в България слуша и гледа за героя Мейтър, е силно вероятно да го прекръсти на "Мето" или "Метър" примерно.
Виж целия пост
# 62
А, как се решава, кое име да се "пипне" и кое не?Мейтър и Матю са много далеч едно от друго. Защо е махнато "У" от Гуидо, а е оставено "У" в Луиджи? Сардж, също е непривично по български, но са го оставили, Док Хъдсън, също. Ред е червен и затова е ред, но и там не са го променили.

Не споря. Ако може някой преводач да ми обясни логиката.
Виж целия пост
# 63
Знам, че темата ми е по-скоро за КиТ, но ми е интересно да питам по-голям кръг от хора.Как предпочитате да гледате чуждоезичните филми - с дублаж на български или със български субтитри? Ако пък знаете съответния чужд език достатъчно добре, ще предпочете ли нито едно от двете, или все пак бихте искали да има превод?

Твърдо със субтитри. Така мога да усетя целия филм, езика, актьорите. Дублажът, колкото и да е добър, променя възприятието. За съжаление все по-малко ще са филмите със субтитри, защото населението в световен мащаб е все по-неграмотно и все по-мало е способно да чете.
Виж целия пост
# 64
Субтитри, винаги... Обичам оригиналните диалози.
С дублаж харесвам само рекламата с водопроводчика...
ich bin der schlauch meister  Grinning
Виж целия пост
# 65
Не съм преводач, така че мога само да си поразсъждавам.
Предполагам, че с преводите на имената е доста по-либерално, понеже на гласовете могат да чуят интонацията, докато звученето на имената е доста субективно и вероятно се доверяват на местния екип.
По принцип в България струва ми се сме доста по-склонни да запазваме оригиналните имена.
Сещам се за книжката "Малкия Никола" - в бг вариант всичките имена си бяха запазени, докато в английския Клотер е Матю, Жоашен е Джереми и т.н.
Виж целия пост
# 66
От скромния си опит в телевизията зная, че имената се превеждат и/или нагаждат така че, да паснат слухово на възприятието на основните си зрители/слушатели, в случая българи. Пример- Пенелъпи се превръща в Пенелопе.
Виж целия пост
# 67
Субтитри, винаги... Обичам оригиналните диалози.
С дублаж харесвам само рекламата с водопроводчика...
ich bin der schlauch meister  Grinning

Ха и моето мнение беше такова  Joy
Виж целия пост
# 68
Със субтитри, определено.

Българския дублаж е доста кофти. Често съм срещала неточно преведени думи и изрази, да не говорим, че самата емоция в разговорите, не могат да ги пресъздадат.
Кошмарен ми е дублажа.
Виж целия пост
# 69
От скромния си опит в телевизията зная, че имената се превеждат и/или нагаждат така че, да паснат слухово на възприятието на основните си зрители/слушатели, в случая българи. Пример- Пенелъпи се превръща в Пенелопе.
Ееех, защо не следват тая логика и като внасят чуждици?  Tired  Laughing

Не съм гледала филм с дублаж или субтитри повече от 10 години и бях забравила колко дразнещи са и двете когато знаеш езика. Особено дублажа. Това лято за пръв път за тия години засякох някакъв сериал у майка ми и страшно се изнервих. Не толкова от нечуването на истинските гласове и от неточния превод (което също си е дразнещо де), а най-вече от нарушения ритъм на дублажа, където дължината на изреченията не съвпада в двата езика. Дублажът на всяка трета дума изчаааааааакваше да го достигне оригинаааааала с едни такива издължааааавания в думите които ме отказаха напъъъъълно  Crazy
Виж целия пост
# 70

Не съм гледала филм с дублаж или субтитри повече от 10 години и бях забравила колко дразнещи са и двете когато знаеш езика.

 newsm78
Колко езика знаеш?
Виж целия пост
# 71
А, как се решава, кое име да се "пипне" и кое не?Мейтър и Матю са много далеч едно от друго. Защо е махнато "У" от Гуидо, а е оставено "У" в Луиджи? Сардж, също е непривично по български, но са го оставили, Док Хъдсън, също. Ред е червен и затова е ред, но и там не са го променили.

Не споря. Ако може някой преводач да ми обясни логиката.
Не знам за логиката, но аз останах истински втрещена не толкова от масовото превеждане на детски популярни герои, колкото когато чух в Италия да приказват по тв за някакъв си принц Карло, и се оказа че това е принц Чарлз Rolling Eyes. Никой не знае кой е принц Чарлз, защото му викат Карло, дори по новините Shocked. А филми със субтитри изобщо не съществуват, всичко е с дублаж - и по кината и по тв. И така масово си превеждат собствени имена на хората, което за мен е направо безумно.
По темата - не понасям дублирани филми, обичам да чувам автентичния глас и интонация на актьорите.
Виж целия пост
# 72

П.П. Гледам и, че повечето сте отговорили - субтитри. Този отговор много ме учуди. Интересно ми е тези от вас, които следят по някой турски сериал, дали действително предпочитате субтитри или тук вече сте твърдо за дублаж.
Питам от чисто любопитство.

Виждаш, че доста хора отговориха, че предпочитат дублаж, сигурно това са феновете на тези сериали  Simple Smile
Аз сериали гледам, но от типа на "Двама мъже и половина", "Хаус", "Анатомията на Грей" и т.н., само със субтитри, с дублаж не половината, ами направо целия филм се губи. Едно време се чудех какво му харесват на "Приятели", като изглеждах една серия без дублаж, и аз се запалих  Laughing
Виж целия пост
# 73
Каква е разликата между турските сериали и другите? На латиноамериканските много се губи от дублажа.
Виж целия пост
# 74
Каква е разликата между турските сериали и другите? На латиноамериканските много се губи от дублажа.

Съгласна съм. Никога в БГ не съм следяла латински сериали, струваха ми се прекалено лигави и превзети, но като чух няколко на оригинален език, особено след като вече бях прекарала време в испаноговоряща среда, ми изглеждат много по-правдоподобни.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия