Клуб"Преводач"-"Всичко за пътя от аматьорския до професионалния превод"-1 тема

  • 38 974
  • 727
# 675
Joy Joy Joy
Ох, Анджи, прицвилвам тука от смях, най-вече в контекста на това, че онзи ден бях официално квалифицирана и класифицирана като (най?)„обикновена” майка (от собствената си щерка, aged 6 and a half), на фона на другите НЕобикновени, които ходят на работа в офис и могат да шофират.

Питам се дали не съм пред уволнение, бидейки so under qualified?!?!  hahaha hahaha hahaha

Сори за спама, ма не можах да се въздържа, много, много готино попаденийце!! Twisted Evil

П.П. Ами по точка 3 за онез, дето спят голи-голенички (напр. съпруга ми често става и работи по... адамово облекло, или иначе казано - по т****и Wink Pardon my French Wink

Аз пък преди седмица разбрах, че съседите и кварталната магазинерка от години ме мислят за безработна Simple Smile Иначе голямата е на 13 и иска същата професия заради свободата и пътуванията, а на малката й се остава на работа у дома, а мен ще ме води на детска градинка Simple Smile Онзи ден пък заявих на непознат клиент, че съм в отпуск и изведнъж осъзнах, че ние за разлика от "необикновените" мами, можем да излизаме в отпуск по всяко време на деня и годината  Grinning
Виж целия пост
# 676
...и изведнъж осъзнах, че ние за разлика от "необикновените" мами, можем да излизаме в отпуск по всяко време на деня и годината  Grinning
... или иначе казано ни-ко-га. hahaha hahaha hahaha
Виж целия пост
# 677
...и изведнъж осъзнах, че ние за разлика от "необикновените" мами, можем да излизаме в отпуск по всяко време на деня и годината  Grinning
... или иначе казано ни-ко-га. hahaha hahaha hahaha

 Joy Мда, защото диагнозата, която ми постави един клиент, който имаше желание да започна при него на трудов договор и му отказах, е: - Аха, ти си от ония, дето не искат да чакат да свърши работното време, а им се работи  Joy

Виж целия пост
# 678
  Здравейте, момичета! Приемате ли още попълнения?

  Аз съм професионален преводач с английски. По принцип работя в агенция (като "in-house translator"), където освен преводач съм и редактор и проджект мениджър, но в момента си гледам бебока и първокласника и се изявявам като "freelancer" (не че много имам време де, ама при нужда). Областите, в които предимно превеждам са: енергетика, околна среда, разни други технически щуротии, юридически и малко медицински...а някога мечтаех за художествена литература  Thinking Simple Smile
  Руският също е от езиците, за които имам китап, но не го ползвам толкова често.
  Относно CAT tool-овете Simple Smile работя с Trados и Wordfast (между другото създателят му е французин - Yves Champollion, един чичко  Simple Smile, с когото имах честта да се запозная на конференция в София преди няколко години). За мен Wordfast е по- "user friendly", но определено няма толкова екстри колкото Trados-а. То и като цена горе-долу така де   Laughing Предполагам, че има опции, за които дори и не подозирам, но поживём — увидим.
  Радвам се, че попаднах на клубчето и ще се радвам да ви следя.   bouquet

 
 
Виж целия пост
# 679
Здравейте. Simple Smile

Влизам, за да задам един смотаничък (но поне кратък) въпрос.
В песента на Sam Cooke You Send Me, какво, барем, означава "you send me"? Thinking
Виж целия пост
# 680
To heaven?  Mr. Green Никаква идея нямам, просто първата ми асоциация беше това. Текстовете на песни са една много интересна територия.
Виж целия пост
# 681
Здравейте. Simple Smile

Влизам, за да задам един смотаничък (но поне кратък) въпрос.
В песента на Sam Cooke You Send Me, какво, барем, означава "you send me"? Thinking

Свекърва ми рече и отсече "that's rubbish!"  Joy Joy Joy

Ще питам дъщеря ми, може да знае.

You thrill me, you excite me.
Виж целия пост
# 682
Здравейте. Simple Smile

Влизам, за да задам един смотаничък (но поне кратък) въпрос.
В песента на Sam Cooke You Send Me, какво, барем, означава "you send me"? Thinking

Wink а какво означава "барем" знаеш ли?

 Hug права е свеки на Софи  Tired искам да чуя песен със смислен текст, но не е лесно да я намеря. а последната такава я махнаха от тубата  Confused
Виж целия пост
# 683
Wink а какво означава "барем" знаеш ли?
Започвам да си мисля, че съм искала да кажа "аджеба". Laughing


Мерси. Hug
Виж целия пост
# 684
Здравейте. Simple Smile

Влизам, за да задам един смотаничък (но поне кратък) въпрос.
В песента на Sam Cooke You Send Me, какво, барем, означава "you send me"? Thinking

Точно за тази песен: "It describes a feeling of love so deep, it takes you to another world."  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=you%20send%20me


А братята руснаци в Мультитран го дават като:
сл. поднимать "до облаков"; приводить в состояние экстаза; приводить в состояние энтузиазма
табу., амер., негрит., сл. возбуждать кого-л. сексуально
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=send&l1=1

Асоциацията на ИрПуц е добра! Simple Smile
Виж целия пост
# 685
 Laughing Просто много колокативен багаж. Софи свърши работата, запомням си го.
Виж целия пост
# 686
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/11150#11155
#11154 ЮРУШ НА НОВИТЕ СТАРИ ДОГОВОРИ! МАХНАЛИ СА НОВИТЕ ИЗИСКВАНИЯ!!!
Виж целия пост
# 687
Portana83, и аз да възкликна: "Верно ли"? Мерси за информацията!   bouquet
Виж целия пост
# 688
Верно е! Но според мен цялата тази история с договорите е нещо като зрелостен изпит за преводаческия бранш. Сега много хора се радват, че са отпаднали т.нар. нови изисквания, без да се замислят, че нещата са много сериозни. Изискванията бяха една елементарна измамна схема, по която се подведоха много хора, истинският проблем е остарялата правна уредба на преводаческата дейност. Това сключване на договори с Външно е абсолютен анахронизъм. Ти би ли сключила фиктивен договор с някого? Не би, нали? Това се преследва от закона. А с Външно би ли? Много хора вече са сключили - над 650 фирми. Нашата фирма обаче няма да сключи договор с Външно, ако ще и пари да ни дават. Откакто разбрахме миналата година, че Външно "регулира" дейността ни по един неадекватен Правилник и се гаври с нас както си поиска, нищо вече не е в състояние да ни накара да се върнем към старото положение. Сега се чудим как 18 години не сме се замисляли. Младенов беше голям гад, но истината е, че ни отвори очите. Всяко зло- за добро!
 Вчера изпратих писмо до Приемна на МС в отговор на поредното тяхно. Точно преди една година им бях изпратила един-единствен въпрос, който много ги затрудни: "Какви точно официални преводи не се разрешава на преводачите и фирмите за преводи да извършват без договор с МВнР?". Изминаха близо 5 месеца, докато ми изпратят някакъв отговор, който се оказа, че изобщо не е отговор на моя въпрос, а обяснения за прословутите нови изисквания, уж въведени със заповед на бившия външен министър Н. Младенов. Оттогава си кореспондираме с г-жа Соня Божикова, н-к Приемна на МС. Ето това е вчерашното ми писмо:

02.09.2013 - До г-жа Соня Божикова, Приемна на МС
http://-spam219-2013/09/---02092013.html
Обяснявам, че в България няма компетентна администрация по преводаческата дейност. МВнР използва Правилника, за да сключва без търг фиктивни договори със стотици фирми. Моля МС да отмени Правилника и да помогне за съставяне на регистър на преводачите - нещо, за което за първи път помолих МС още на 16.01.2013.


А това - ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ПРИЕМНА НА МИНИСТЕРСКИ СЪВЕТ - ОТ 03.09.2012 ДО 02.09.2013: http://-spam219-2013/06/-03092012-21052013.html

А тук е публикувана ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ИНСТИТУЦИИТЕ ОТ 30.07.2012 до 02.09.2013
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenci … 2012-do-0.1109537

 
Виж целия пост
# 689
Мацки, да се похваля.  bowuu
Почти приключавам субтитрите на един филн, което за мен е ново и много голямо предизвикателство. Благодаря на тези, които даваха съвети и насоки за етапите и софтуера. Остава ми да оправя времената и да изгледам филма. Имам едно питане към тези с повече опит - как мога да кача моя превод в някой сайт, така че и други хора да могат да гледат този филм, който доскоро нямаше БГ субтитри? И кой сайт бихте ми препоръчали? Може да ми пишете и на лична, ако сметнете, че е по-уместно.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия