Не искам да чета нови книги:
* с огромен брой правописни грешки;
* с безкрайни сложни изречения, които не разбирам;
* с шрифт тип "бележки под линия", който уморява и затруднява;
* с буквално преведени думи и изрази, за които дори скромния ми английски е достатъчен, за да ме подразнят или озадачат.
Надявам се тук да надникват и издатели, моля, не подценявайте нас и уважавайте авторите, които издавате !
Пример за такава книга, от последната седмица : "Пътят към Аляска" на Бора Чосич, издателство "Парадокс", преводач Паола Иванова.
Малко цитати от нея:
"И така ние двамата мълчим един пред друг, а той самият в мълчи въобще."
"Онзи уред за, тупане на килими ..."
"Там се издигат пародийни пагоди - все едно се снима филм за някой шогун, а всъщност от едната страна на пазара тече Сава."
имаше думи като "срешщне", "матриала"...
Тези грешки ми развалиха впечатлението от книгата въобще, най-вероятно неоснователно, но поне аз, не мога да се абстрахирам, ако срещам такива неща почти на всяка страница.



. Аз книгите ги избирам и отнасям вкъщи като съкровища и не веднъж се е случвало да се разочаровам ужасно или да зарежа някоя заради подобни недомислици. Скоро не съм попадала на такива, но когато се сетя за някое ще споделя.