Ами забравил съм вече правилата (отдавна беше), повече го карам на усет... Нали говорим в минало време, а убийството е станало преди, тоест в изречението il semblait qu'on l, avait tuee второто действие е по минало от първото - на български няма такова "управление" му казвахме, и съгласуване, concordance, не се превежда... Например на български можеш, разказвайки в минало, да оставиш единия глагол в сегашно. На френски не става, дори имаше по граматиките линия на времето, на която беше посочено кое с кое време върви, но ако тръгнеш да го запомняш няма да стане, просто чети повече, сам ще усетиш как звучи...
и Да, разбира се, че е възможно elle a affirme, но това е еднократно, а аз разглеждам разпита като процес и по-ми звучи тя потвърждаваше, не потвърди... Но според мен и двете стават....
Мецане, наистина поздравления, за година да си до тук, във Френската в края на осми клас се бъркат масово тези времена....
И още нещо - ти си писал avait decouvri, аз - avait decouvert . Виж как е правилно това причастие, нещо не съм сигурен но decouvert бих казал аз....Може да бъркам.