Фраза, която мразя

  • 1 219 748
  • 20 286
# 12 090
Лафовете с швепса дойдоха след една реклама, която се въртеше по "Всяка неделя", когато бях малка и това беше задължителното семейно предаване в неделя вечер. Нещо в духа на "ободрява, освежава, той е истинска наслада" и накрая завършваше със "само Швепс". Сещате се, предполагам, за асоциацията...  Smirk
Виж целия пост
# 12 091
Така си беше. Швепс - синоним на върхът на удоволствието, помня звукът от рекламата.
Ползвахме го като - не позна или - гледай си работата.
Виж целия пост
# 12 092
Вятър ме вее на бял кон
Ха да си го преведат англичаните.
Виж целия пост
# 12 093
Или "Широко ти е около врата!"

Имат си изрази. Аз си мислех, че няма превод да "Да избия кочината". Но си имат тяхното Hit the roof.
Виж целия пост
# 12 094
Относно ударението на Мусала - върху последната сричка трябва да е. В последния правописен речник на БАН няма приложение с географски имена в България, но в предишния, от 2002 г., има. Снимката е оттам.

Отново не е фраза, а дума, но ме дразни, че почти непрекъснато и почти навсякъде я произнасят с грешно ударение. Става въпрос за 'арест'. Ударението трябва да е на 'е', а не на 'а', и то във всички значения на думата. Не знам откъде се появи това, даже в английския ударението е върху втората сричка, тоест не е под английско влияние.
Виж целия пост
# 12 095
Дразни ме използването на “бре” вместо “бе”. Ако разговорът предполага или оправдава използването на тази частица, предпочитам да си е “бе”! Не познавам хора, които да ползват “бре” в реала, не знам защо се предпочита в писмената реч?!
Виж целия пост
# 12 096
За мен това са различни думи.
Стига, бе!
Бре, кога успя!
Аз употребявам бре  малко на шега, ако някой близък ми каже нещо учудващо, изненадващо и реакцията ми е "бре!".

Допълвам, защото погледнах речника. Бре, вместо бе- диалектно. Частица.
Виж целия пост
# 12 097
Тази чаша чай да не е някакъв чужд /щом е чай, вероятно английски/ идиом? И някой някога го е превел буквално?
Да, идиом, който е преведен буквално. Означава, че нещо не е сред предпочитанията на човек.
Както "валят кучета и котки", "да извървиш една миля в моите обувки" и пр.
Преведени буквално и сложени в друг език, звучат странно. Меко казано.
Виж целия пост
# 12 098
За мен това са различни думи.
Стига, бе!
Бре, кога успя!
Аз употребявам бре  малко на шега, ако някой близък ми каже нещо учудващо, изненадващо и реакцията ми е "бре!".

Да, но много хора заместват бе с бре, влагат същия смисъл, но явно си мислят, че не е толкова “просташко”.
Виж целия пост
# 12 099
И аз така, Елени.
Никой не съм чула да казва бре, а тук и не само, все така се пише.
С каква цел?

Днес си обогатих речника с още една нова дума.
Изплащателна.
Някой може ли да познае какво значи? Simple Smile

Вятър ме вее на бял кон
Ха да си го преведат англичаните.

Или "шапка на тояга". Stuck Out Tongue Winking Eye

За чашата чай и другите подобни, имах предвид, че са преведени буквално, както е твоето предположение.
"Обувките" ми е най-омразна от този вид фрази.

Да, различни са бе и бре(брех), но тук "бре" се ползва вместо "бе".
"Ела, бре."
Вместо "ела, бе".
Виж целия пост
# 12 100
Да, преводите са тънка работа. Не помня в коя книга, превод от руски, бях прочела"бият през палците". И си представих как протягаш ръце, със свити 4 пръста, за да успее някой да те удари само през палците.
Виж целия пост
# 12 101
Не е от руски. На руски няма такъв израз.
Виж целия пост
# 12 102
Тя имаше превид, че са превели "пръсти" като палци. Не я разбра добре.
Виж целия пост
# 12 103
не, есме, имаше още едно изречение за сиренето Wink
изтриха го, но да си кажа: израза със сиренето може да е от "cut the cheese". Wink
Виж целия пост
# 12 104
Тя имаше превид, че са превели "пръсти" като палци. Не я разбра добре.

На руски пръсти е палцы, т.е. изобщо не са превели думата.
Често се случва при преводите от/на руски.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия